Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

小野湖山翁小伝 - 翻刻

小野湖山翁小伝 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

                       五十   靈。不及鳥與鷺。」 《割書:      人生は食を命と為す。食無ればこゝに人なし。宜なる哉先王の政。食は喪祭の先に在り。後世貨財を重んじ。食を視ること|      軽き如く然り。農時を奪ふことを重しとせず。民田を廃することを難しとせず。一旦凶荒に逢ば。餓者粉として群を成す。臂|      をはらひて相奪食し。声厲み色怒しんす。已隣里の好無し。豈弟兄の親みを知らんや。痛ましい哉万物の霊。烏と鷺とに|      及ばず。》           第十一図  病 苦 凍 餒 極 其 惨   手脚瘦如柴。顔面垢如土。有病不得藥。無家何處歸。叩門索餕餘。挽袂訴困苦。唇焦而口燥。所得   果幾許。安知惰農徒。化爲飢寒旅。或恐脧削餘。子父失其所。一飽終無期。在世亦何補。似聞鬼啾   喞。自覺神凄楚。不見互市場。酒肉飽黠賈。」 《割書:      手脚痩て柴の如く。顔血あかつきて土の如し。病ありて薬を得ず。家なく何の処にか帰らん。門を叩てしゅん余をもとめ。|      袂をひきて困苦を訴ふ。唇うるほひ尽て口かわき。得る所果していくばくぞ。いづくんぞ知らんだ農の徒。化して飢寒の旅|      と為る。或は恐るしゆん削の余。子父その所を失はんを。一飽ついに期なく。世に在るも亦何の補ぞ。鬼のしゆう喞するを|      聞くに似て。おのづから神の凄楚たるを覚ゆ。見ずや互市場。酒肉黠賈を飽かすを。》 一結妙にして諷意多し。其他毎首能く下民の難苦を写し。真に有韻の一大政策である「政の本は民を養 ふに在り」の本領を叙し、昭和の今日と雖も宜しく箴銘とする価値あり。此書刊行に当り、三條實美宰 相は題字に「視民如傷(民を視ること傷の如し)」と書した。明治八年、翁之を 明治天皇陛下に献じた るに。其十六年七月九日、時の内閣書記官たる息正弘を宮中に召され、御硯一面及京絹一疋を賜ふた。 御硯は長さ一尺余、濶【闊】さ七寸、厚さ之に合ひ。清人鄧石如の銘ある見事なる端渓石である。翁感泣の余 詩を賦し特恩を謝した。   紫石瑛々異彩浮。餘輝照映古牀頭。只言林下世榮薄。豈料天邊恩露優。靜壽之稱非一日。貞堅其質   自千秋。從今藝苑添佳話。野老新營賜研樓。」 《割書:      紫石瑛々異彩浮び。余輝照り映ず古床のうへ。只林下世栄薄しと言ふ。豈料らんや天辺恩露優る。静寿の称一日に非ず。貞|      堅その質おのづから千秋。今より芸苑佳話を添え。野老新に営む賜研楼。》 翁乃ち一屋を設け「賜研楼」と称し、又「御賜端研」と彫刻した一印を作らしめて用ゐた。此盛事四方 に喧伝せられ和韻の賀詩を寄せ来る者多数に及び「賜研楼詩集」が刊行せられた。翁の親友元老院議官 福羽美靜は和歌をよせた。     君よ君ふかき誠もあらはれて        すゝりの海のけふのたまもの 明治大帝より端研を賜はつた者は、翁の外に伊豫宇和島の旧藩主伊達宗城が一人ある。宗城も亦有名な 勤王家で博学長寿にして、詩を能くし、翁と深交があつた。 翁は斯の如き特恩に与かつたのみならず。東都より一旦京洛に移り、三度京都に帰りて巣鴨妙義坂に居 を搆へたる後、明治三十三年二月その八十七歳の時、感冒より肺尖を起し、大患にかゝり。医学博士佐 藤進の治療を受け、十余日にして又癒たが。一時危篤の趣 宸聴に達するや、同月二十五日特旨を以て 従五位に叙せられた。古来我国詩人にして生前叙位の恩命に接した者は稀である。時々刊行せる翁の詩 集は 明治大帝天覧の栄に浴し。長寿の故を以て銀盃を賜はり。濱離宮に於て始て天覧相撲のあつた際 は特に陪覧を許されて詩を賦し。其他の盛事にも屡々陪観を許された。高官上位の人々にして翁の吟社 に加はり。詩作の刪評を乞ひたるは頗る多く。有栖川熾仁親王殿下(霞堂)三條實美宰相(梨堂)は共                        五一

現代語訳

五十 霊。鳥と鷺にも及ばず。」 「人生は食を命とする。食がなければここに人なし。素晴らしいかな先王の政治。食は喪祭よりも先にある。後世は貨財を重んじ、食を軽いもののように見なしている。農繁期を奪うことを重大とせず、民の田を廃することを難しいとしない。ひとたび凶作・飢饉に遭えば、餓えた者が混乱して群をなす。腕をまくって互いに食べ物を奪い合い、声は厳しく顔は怒りに満ちている。すでに近隣の親しみもなく、どうして兄弟の愛情を知ることができようか。痛ましいことよ、万物の霊長たる人間が、烏や鷺にも及ばない。」 第十一図 病苦凍餒極其惨(病気の苦しみと寒さ飢えがその惨状を極める) 「手足は柴のように痩せ細り、顔は土のように垢に汚れている。病気があっても薬を得られず、家もなくどこに帰ろうか。門を叩いて残飯を求め、袖を引いて困窮を訴える。唇は渇き口は乾き、得られるものは果たしてどれほどか。どうして知ろうか、怠惰な農民が、飢寒の旅人と化すことを。あるいは恐れる、重税の余りで、子と父がその居場所を失うことを。一度の満腹にもついに期待はなく、この世にいても何の役に立つのか。鬼の泣き声を聞くようで、おのずから魂が凄涼とするのを感じる。見よ、市場では酒肉が狡猾な商人を満たしているのを。」 結句は巧妙で諷刺の意味が多い。その他の詩も毎首よく下層民の困苦を描写し、真に韻律ある一大政策である「政治の本は民を養うことにある」という本質を述べ、昭和の今日といえども、まさに戒めの言葉とする価値がある。この書の刊行にあたり、三條實美宰相は題字に「視民如傷(民を見ること傷つくもののごとし)」と書いた。明治八年、翁はこれを明治天皇陛下に献上した。その十六年七月九日、当時の内閣書記官である息子の正弘が宮中に召され、御硯一面および京絹一疋を賜った。御硯は長さ一尺余り、幅七寸、厚さもそれに見合い、清朝の人鄧石如の銘がある見事な端渓石である。翁は感激の涙を流しながら詩を作って特別の恩恵に感謝した。 「紫石が瑛々と異彩を浮かべ、余韻が古い机の上を照らし映している。ただ野にあって世の栄華は薄いと言うが、どうして予想できようか、天からの恩恵が優れていることを。静寿の名は一日にしてならず、貞実で堅固なその質は自然に千秋に及ぶ。今より芸術界に佳話を添え、田舎の老人が新たに営む賜研楼よ。」 翁はそこで一つの屋を設け「賜研楼」と称し、また「御賜端研」と彫刻した印章を作らせて用いた。この盛事は四方に広まり、和韻の祝賀の詩を寄せてくる者が多数に及び、「賜研楼詩集」が刊行された。翁の親友である元老院議官福羽美靜は和歌を寄せた。 君よ君 深き誠も現れて すずりの海の 今日の賜物 明治大帝より端渓硯を賜った者は、翁の他に伊予宇和島の旧藩主伊達宗城が一人いる。宗城もまた有名な勤王家で博学長寿、詩を能くし、翁と深い交わりがあった。 翁はこのような特別の恩恵にあずかっただけでなく、東京より一旦京都に移り、三度京都に帰って巣鴨妙義坂に居を構えた後、明治三十三年二月、その八十七歳の時、感冒から肺尖炎を起こし、重篤な病気にかかった。医学博士佐藤進の治療を受け、十余日で回復したが、一時危篤の様子が天皇の耳に達すると、同月二十五日特旨をもって従五位に叙せられた。古来我が国の詩人で生前に叙位の恩命に接した者は稀である。時々刊行する翁の詩集は明治大帝の天覧の栄に浴し、長寿の故をもって銀盃を賜り、浜離宮において初めて天覧相撲があった際は特に陪覧を許されて詩を作り、その他の盛事にも屡々陪観を許された。高官上位の人々で翁の吟社に加わり、詩作の添削・批評を乞うた者は非常に多く、有栖川熾仁親王殿下(霞堂)、三條實美宰相(梨堂)は共に 五一

英語訳

Page 50 spiritual beings. They do not even measure up to crows and herons." "In human life, food is life itself. Without food, there are no people here. How admirable was the government of the ancient kings! Food came before funeral and sacrificial rites. Later generations valued money and goods, viewing food as something light and insignificant. They did not consider it serious to disrupt farming seasons, found no difficulty in abandoning people's fields. Once they encounter crop failure and famine, the starving form confused groups. Rolling up their sleeves they fight each other for food, voices harsh and faces filled with rage. There is no longer neighborhood goodwill - how could they know brotherly affection? How painful that humans, the spiritual lords of all creation, do not even measure up to crows and herons." Eleventh Illustration: Disease, Suffering, Cold and Hunger Reach Their Extreme "Hands and feet thin as firewood, face begrimed with dirt like earth. Having illness but getting no medicine, having no home, where can they return? Knocking on doors seeking leftover food, pulling at sleeves to tell of their hardships. Lips parched and mouth dry, what they obtain is truly how much? How could one know that lazy farmers transform into travelers of hunger and cold? Perhaps fearing the aftermath of heavy taxation, father and son lose their place. A single full meal never comes to pass, what use is there in remaining in this world? It seems like hearing the wailing of ghosts, naturally feeling one's spirit become desolate and sad. Do you not see in the marketplace how wine and meat satisfy the cunning merchants?" The concluding lines are skillful with much satirical meaning. The other poems also effectively depict the sufferings of the common people, truly representing a great policy with literary merit that "the foundation of government lies in nourishing the people." Even in today's Showa era, they have value as moral teachings. When this book was published, Prime Minister Sanjo Sanetomi wrote the title inscription "Regard the People as if They Were Wounded." In Meiji 8, the old man presented this to His Majesty Emperor Meiji. On July 9 of Meiji 16, his son Masahiro, who was then a cabinet secretary, was summoned to the imperial palace and granted an inkstone and one bolt of Kyoto silk. The inkstone was over one shaku long, seven sun wide, with proportionate thickness, a magnificent Duan Creek stone with an inscription by the Qing dynasty person Deng Shiru. The old man composed poetry through tears of gratitude to express thanks for this special favor. "The purple stone gleams with unusual luster floating, its lingering radiance illuminates and reflects on the old desk. I merely said that worldly glory was thin in my rustic retreat, how could I have anticipated that heavenly grace and favor would be so excellent? The name of 'quiet longevity' was not achieved in a day, the steadfast and firm quality naturally spans a thousand years. From now the world of arts adds a fine tale, this country old man newly establishes the Granted Inkstone Pavilion." The old man then built a room and called it "Granted Inkstone Pavilion," and also had a seal carved with "Imperially Granted Duan Inkstone" which he used. This grand event was widely celebrated, many people sent congratulatory poems in matching rhyme, and the "Granted Inkstone Pavilion Poetry Collection" was published. The old man's close friend, Privy Council member Fukuba Bisei, sent a waka poem: "My lord, my lord, your deep sincerity is also revealed, Today's gift from the sea of inkstones" Those who received Duan inkstones from the Meiji Emperor included, besides the old man, one other person: Date Munenari, former lord of Iyo Uwajima domain. Munenari was also a famous loyalist, erudite and long-lived, skilled in poetry, and had a deep friendship with the old man. The old man not only received such special favor, but after moving from Tokyo to Kyoto, returning to Kyoto three times and establishing residence in Sugamo Myogi Hill, in February of Meiji 33, at age eighty-seven, he caught a cold that developed into pneumonia and became seriously ill. He received treatment from Dr. Sato Susumu and recovered after more than ten days, but when news of his critical condition reached the Emperor's ears, on the 25th of the same month he was granted the court rank of Junior Fifth Rank by special imperial decree. Throughout history, poets in our country who received court rank during their lifetime have been rare. The poetry collections the old man published from time to time received the honor of imperial perusal by the Meiji Emperor. He was granted a silver cup due to his longevity, and when the first imperial viewing of sumo took place at Hama Palace, he was specially permitted to attend and composed poetry. He was also frequently permitted to attend other grand events. Many high officials and people of elevated status joined the old man's poetry society and requested revision and critique of their poetry compositions. Imperial Prince Arisugawa Taruhito (Kasumi-do) and Prime Minister Sanjo Sanetomi (Nashi-do) both Page 51