翻刻
【右丁 挿図、飛び交う二羽の雀】
渓齋
英泉画
吉例の通り
目出
たく〳〵〳〵
せうぢきぢゞいは
□□とんばゝあに
□□□すゝめは
□□□ときは
【以下数行破損にて読めず】
これしたおきられ
しすゝめ
かへつて
ぜんしんにすゝめるのしぜんのりなりとて
こゝろをあらためさせけるゆへばゝあは
下女となりてまめやかにつとめむすめは
むこをとりてはんじやうなし
めでたきはるを
むかへけるめでたし
〳〵
【左丁 裏表紙見返し白紙】
現代語訳
【右丁 挿図、飛び交う二羽の雀】
渓齋英泉画
吉例の通り
めでたく(繰り返し)
正直爺は
慳貪婆に
雀は
[数行破損にて読めず]
これ舌を切られた
雀が
かえって
善心に勧めるという自然の道理であるといって
心を改めさせたので、婆は
下女となって真面目に勤め、娘は
婿を取って繁盛し
めでたい春を
迎えた、めでたい(繰り返し)
【左丁 裏表紙見返し白紙】
英語訳
[Right page: Illustration of two sparrows flying about]
Painted by Keisai Eisen
As is customary,
Most auspiciously (repeated)
The honest old man
[regarding] the greedy old woman
The sparrow
[Several lines damaged and unreadable]
This tongue-cut
sparrow
instead
Said that it was the natural principle for [even a wronged sparrow] to encourage good-heartedness,
and thus made her reform her heart. Therefore, the old woman
became a maidservant and served diligently, the daughter
took a husband and prospered,
welcoming an auspicious spring—
how auspicious! (repeated)
[Left page: Back cover endpaper, blank]