翻刻
ヲ書キ肩ニ代ト記ルスナリ尤其人ノ座ニハ不書又所労ニテ名代
ノ時ハ其儀ニ不及事也
一受領ニ守ト前司ノ差別アレトモ近例スヘテ守ト書ナリ
一前々ヨリ子弟同子同弟ト一々肩書アレトモ近来先輩相談ノ
上當年三歳ニテ始テ付ラルヽ斗長男ニテ親ノ次ニナラハ子次
男ニテ兄ノ次ニナラハ弟ト書キ始テノ外ハ肩書ヲ除クナリ
《割書:但寛保三|ヨリ如此》
一保意ノ傳ニ親子兄弟一列ニ可書事故実ト云々其心得アル
ヘシ但止事ヲヘス分ルヽヿモ有之ナリ
一此張文一筆ニテ他筆ヲマジヘヌヿ故実ト云〻但張リ畢我ニ
故障有ル時ハ沙汰人一座ヘ尋草字ニテ助筆ヲ兼頼書
直ス即刻一筆ニハ不調ユヘナリ
一一老ヨリ十二老迄ノ内ノ人所司太夫ノ時ハ所司大夫ノ座ヘ書之前
ニハ除之次第ニクリアケ十三人目ノ人ヲ加ルナリ故障ノ時モク
リアクルヿ同前也
一保胤ノ傳ニ仕替田ノ人受領官途ノ仁ナラハ其侭其名ヲ可
書湯屋ノ張文モ仕替田ノ日数ヲ立ル人ハ本座ニテ其名
ヲ書也日数ヲ不立人ハ一向除之也云〻
一同傳ニ代官衆指合之時ハ名代ヲ書付也本人ノ座ニ可書代
ノ座ニハカマイ無之云〻
現代語訳
を書き、肩に「代」と記すのである。もっともその人の座には書かない。また病気で名代の時はその儀に及ばないことである。
一、受領に「守」と「前司」の差別があるけれども、近例ではすべて「守」と書くのである。
一、前々より「子」「弟」「同子」「同弟」と一々肩書きがあるけれども、近来は先輩相談の上、当年三歳にて初めて付けるのみで、長男にて親の次に並ぶ場合は「子」、次男にて兄の次に並ぶ場合は「弟」と書き、初めて以外は肩書きを除くのである。《割書:ただし寛保三年よりこのごとし》
一、保意の伝に「親子兄弟一列に書くべき事は故実」と云々、その心得があるべし。ただしやむを得ず分かれることもあるのである。
一、この張文は一筆にて他筆を交えないことが故実と云々。ただし張り終わった後に故障がある時は、沙汰人一座へ尋ね、草字にて助筆を兼ね頼み、書き直す。即刻一筆には調わないゆえである。
一、一老より十二老までの内の人が所司大夫の時は、所司大夫の座へ書き、それ以前には除き、次第に繰り上げ十三人目の人を加えるのである。故障の時も繰り上げることは同前である。
一、保胤の伝に「仕替田の人で受領・官途の仁ならば、そのままその名を書くべし。湯屋の張文も仕替田の日数を立てる人は本座にてその名を書くのである。日数を立てない人は一向に除くのである」と云々。
一、同じ伝に「代官衆に差し合いの時は名代を書き付けるのである。本人の座に書くべし。代の座には構い無し」と云々。
英語訳
is written, and "代 (substitute)" is noted on the shoulder. Of course, nothing is written in that person's seat. Also, when there is a substitute due to illness, this procedure is not necessary.
1. Although there is a distinction between "kami (governor)" and "zenji (former governor)" among provincial governors, according to recent practice, all are written as "kami."
1. Previously, shoulder notes such as "ko (child)," "tei (younger brother)," "dōko (same child)," and "dōtei (same younger brother)" were written individually, but recently, after consultation with senior members, they are only added when someone reaches three years of age for the first time. If the eldest son follows after his father, "ko" is written; if the second son follows after his elder brother, "tei" is written. Except for the first time, shoulder notes are omitted. 《Marginal note: However, this has been the practice since Kanpō 3rd year》
1. According to Yasumune's transmission, "writing parents, children, and siblings in one line is a proper practice," and this should be understood. However, there are unavoidable cases where they must be separated.
1. This notice should be written by one person's hand without mixing other handwriting, which is proper practice. However, if there are problems after posting, one should inquire with the council of officials and request assistance in cursive script to rewrite it, as it cannot be completed immediately by one hand.
1. When a person among the first through twelfth elders becomes Shoshi-dayū, they are written in the Shoshi-dayū position and removed from their previous position, with others moving up in order and the thirteenth person being added. The same applies when there are impediments.
1. According to Yasutane's transmission: "If a person from the substitute rice fields (shikaeда) holds the rank of provincial governor or official position, their name should be written as is. For bathhouse notices as well, those who serve days in the substitute rice fields have their names written in their proper seats. Those who do not serve days are completely excluded."
1. According to the same transmission: "When there are conflicts among the representatives, a substitute should be written. This should be written in the original person's seat. There is no concern about the substitute's seat."