Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 15

ページ: 15

翻刻

入心そせられけるいかにわれをうらめしくそお もひ給ひけんおもはぬほかのことにまよはされて わかれぬるかなしさよたゝなくさむことゝてはおと いにあひてかたり給ふはかりなりさるほとにこしゝ う殿中将少将御かせのとふらひにいらせ給ひたれ共 出もあひ給はす大将殿のきたのかたおもはれさ るはあわらこのことのあらはれたるやらんとて世に はつかしくそおもはれける御めのとより                 あひては              たゝこの事をそ               なけき給ひける

現代語訳

入るような心地がなされた。どんなに私を恨めしくお思いになったことでしょう。思いもよらない他の事に迷わされて別れてしまった悲しさよ。ただ慰めることといっては、弟君にお会いしてお話しになるばかりです。そうしているうちに、越州殿、中将、少将が御家政のお見舞いにいらっしゃったけれども、お出になってお会いにもならない。大将殿の北の方は思われることには「ああ、この事が表沙汰になったのだろうか」ということで、世間に対してとても恥ずかしくお思いになった。御乳母より               会っては           ただこの事ばかりを            嘆きなさるのでした

英語訳

seemed to fade away completely. How resentfully she must have thought of me! How sad that we were separated by being led astray by unexpected circumstances. The only consolation was that he could meet with his younger brother and speak with him. Meanwhile, Lord Koshishu, the Middle Captain, and the Minor Captain came to offer their condolences regarding the household affairs, but she would not come out to meet them. The General's wife (kitanokata) thought to herself, "Alas, has this matter become public knowledge?" and felt deeply ashamed before society. From the wet nurse:             When they met,          she would lament          only about this matter