翻刻
なしみていつくをさしてたれをたのみていくへき
ゆきかたもなくなりぬる事のかなしさよふちせ
のそこへもいらはやとなきかなしみ給ひしかはわ
らはもしゝうもなくよりほかのことさふらはさりし
につきの火むかへの御くるま参りて出させ給ひし
にわらはも御ともに参りさふらはんとなけき申
せしをわれもうはのそらにいつる物なりいつく
にもおちつきところあらはよふへしとおほせ有
て御出さふらひしのちは何とならせ給ひて候
やらんゆくゑうけ給はらすとなく〳〵申けれは
中将殿これをきゝ給ひていとゝかなしくてきえ
現代語訳
嘆いて「いずこを指して、誰を頼みにして行くべきか。行く方もなくなってしまった事の悲しさよ。淵瀬の底へも入ってしまいたい」と泣き悲しみなさったので、私も言葉もなく泣く以外のことはございませんでした。そこに月の火迎えの御車が参って、お出かけになる時に、私も御供に参りたいと嘆き申し上げましたところ、「私も上の空で出かけるものです。いずこにも落ち着く所があればよいのですが」とおっしゃって御出発なさった後は、どうなられたのでしょうか。行く末をお聞きしておりません」と泣く泣く申し上げたので、中将殿はこれをお聞きになって、いっそう悲しくて消え
英語訳
lamenting, "Where should I go, and on whom should I rely? There is nowhere left to go. How sad that all paths are now closed to me. I wish I could sink to the bottom of the deep waters." She wept so sorrowfully that I too could do nothing but weep, unable to find words. Then a carriage came to fetch her in the moonlight, and when she was about to depart, I pleaded tearfully to accompany her. She said, "I too am leaving in a daze. If only there were some place to settle down anywhere," and after she departed, what became of her? I have not heard of her whereabouts." Speaking through her tears, when the Middle Captain heard this, he became even more sorrowful and seemed to fade away