翻刻
けておもふもくるしいまは出なんとおほしてひさ
しく参らねは大りへ参らんとて参り給ひけ
るこれをかきりなりけれはをとい御たもとにと
りつき参らせてこゑもおしますなきかなしみ
けり中将せんかたなくはおほしけれともさた有
へき事ならねは御しやうそくはなやかにてめさせ
ける御くるまさつしきせんくうさふらひみすいじ
んにいたるまてきよげにて出させ給ふちゝはゝを
見参らせむこともゆめならてはみ参らせしとお
ほして御まへに参り給ひてゆぐさりはとくか
へり候はんとそ語られけるのちにおもひあはせ
現代語訳
けれど思うのも苦しい。今は出立しようと思し召して、久しく参らないので内裏へ参ろうとてお参りになった。これを最後と思われたので、弟は御袂に取りついて、声も抑えず泣き悲しんだ。中将はせんかたないこととお思いになったけれども、仕方のないことなので、御装束を華やかに着て召された。御車を立派に整え、前駆、随身に至るまで美しく装って出発なさった。父母にお目にかかることも、夢でなくては見参できないだろうとお思いになって、御前に参上なさって「夕暮れには早く帰参いたしましょう」とお話しになった。後になって思い合わせると
英語訳
Yet even thinking about it was painful. Now thinking he should depart, and having not visited the palace for a long time, he went to pay his respects there. Knowing this would be the last time, his younger brother clung to his sleeve and wept sorrowfully without restraining his voice. Though the Middle Captain thought this was unavoidable, since there was nothing to be done about it, he dressed in magnificent court attire. His carriage was splendidly appointed, and even his outriders and attendants were beautifully arrayed as he departed. Thinking that he would only be able to see his parents again in dreams, he went before them and said, "I shall return early this evening." Looking back on it afterward,