← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【右丁】
皇太后宮大夫(くわうだいこうぐうのたいふ)
俊(しゅん)成
世(よ)の中よ
みち
こそ
なけれ
おもひ入る
山の奥(おく)にも
鹿(しか)ぞなくなる
【左丁】
八十二番
此心はいろ〳〵によのうき事どもを心に
思ひしめて今は何事もうき世はいらさる事
とおもひ入てふかき山のおくにもとこゝろざ
せば又山のおくにもしかのものがなしくう
ちなくこゑありそれをきゝては山の
おくにも世のうき事は有けり
とかくこのよの中よのが
れゆくべきみちこそ
なけれとう
ちなげくこゝろ
なり
【画面右側】
香蝶棲
豊国【國】画
現代語訳
【右丁】
皇太后宮大夫 俊成
世の中よ
道こそなけれ
思ひ入る
山の奥にも
鹿ぞ鳴くなる
【左丁】
八十二番
この歌の心は、いろいろな世の辛い事柄を心に思い込んで、今はもう何事も辛い世は必要のないことと思い定めて、深い山の奥にでもと心に決めたなら、また山の奥にも鹿が物悲しく鳴く声があり、それを聞いては山の奥にも世の辛い事はあるのだなあ。とかくこの世の中から逃れ去るべき道こそないのだと嘆く心である。
【画面右側】
香蝶楼豊国画
英語訳
【Right Page】
Imperial Dowager's Palace Chief (Kōtaigōgū no Taifu) Shunzei
In this world
There is no path of escape
Even when I retreat
Into the deep mountains
The deer cry there too
【Left Page】
Number Eighty-Two
The heart of this poem is that having taken to heart all the various sorrows of this world, thinking now that all the painful things of this bitter world are unnecessary, if one resolves to go even to the depths of deep mountains, there too the deer cry with melancholy voices. Hearing this, one realizes that even in the mountain depths there are sorrows of the world. In any case, there is no path by which to escape from this world - such is the lamenting heart.
【Right Side】
Painted by Kōchōrō Toyokuni