翻刻
「ボーロ子」城中ノ兵卒一人モ「ナポレオン」ヲ畏敬
スル者ナケレバナリ
「ロイス、フ井リップ」ハ益適宜の處置ヲナシタリ〇最
初暴動ノ節己ニ寛典に處セラレタルニ又モ如
此ノ暴擧ヲナス徒黨の者ヲ生殺スルハ「ロイス、
フ井リップ」ノ意ノマヽナリ然レ𪜈「ロイス、フ井リップ」ハ
「ナポレオン」ヲ上院ニ送テ裁判セシメタルガ其
時第一等ノ裁判役「ベルリヱル」ト云フ者ノ説ニ
由テ廻護セラレ遂ニ永牢ノ罪科に處セラル可
キニ決セリ〇否ノミナラズ一千八百四十六年
現代語訳
「ボローニュ」城中の兵士は一人もナポレオンを畏敬する者がいなかったからである。
ルイ・フィリップは益々適切な処置を行った。最初の暴動の際にすでに寛大な処置を受けていたにもかかわらず、再びこのような暴挙を行う徒党の者を生かすか殺すかは、ルイ・フィリップの意のままであった。しかしながらルイ・フィリップは、ナポレオンを上院に送って裁判させたが、その時第一等の裁判官「ベルリエール」という者の説によって弁護され、ついに終身刑の罪に処せられることに決まった。それだけでなく、一千八百四十六年
英語訳
This was because not a single soldier in the fortress of Boulogne held any reverence for Napoleon.
Louis-Philippe took increasingly appropriate measures. Although the conspirators had already been treated with clemency during the first uprising, it was entirely within Louis-Philippe's discretion whether to spare or execute those who had committed such violent acts again. However, Louis-Philippe sent Napoleon to the House of Peers for trial, where he was defended by the arguments of a first-class judge named "Berrier," and it was ultimately decided that he should be sentenced to life imprisonment. Furthermore, in the year eighteen hundred and forty-six...