翻刻
ヲ設ケタリ〇此時ニ方リ曩ニ「シント、ヘレナ」ニ
テ第一世「/拿破崙(ナポレオン)」ノ黨タリシ「カヲント、モンゾロ
ン」及ビ其他凡五十餘名ト共ニ小蒸氣舩ニテ海
峽ヲ渡リ「ボーロ子」ニ上陸セリ〇此時ノ策略ヲ
考フルニ鷲ヲ馴スノ方ナリ毎日其帽子上ニ生
牛肉ノ一片ヲ置キ之ヲ餌トシテ逸鷲自然ニ王
侯ノ頭上ニ臨ンデ降リ來ルヲ教ユルニ同シ〇
彼等皆「ボーロ子」ニ着舩シテ上陸セシガ城砦ノ
兵却テ其固有ノ将帥ニ報ジ「ロイス、ナポレオン」
ヲ知ル者ナク鷲ノ教ヲ忘却セシニ相似タリ〇
現代語訳
を設けた。この時にあたり、かつてセント・ヘレナ島で第一世ナポレオンの党員であったカウント・モンソロンおよびその他およそ五十余名とともに小蒸気船で海峡を渡り、ブローニュに上陸した。この時の策略を考えるに、鷲を馴らす方法と同じである。毎日その帽子の上に生牛肉の一片を置き、これを餌として野生の鷲が自然に王侯の頭上に臨んで降りてくることを教えるのと同じである。
彼らは皆ブローニュに着船して上陸したが、城砦の兵はかえってその固有の将帥に報告し、ルイ・ナポレオンを知る者もなく、鷲の教えを忘却したのと似ていた。
英語訳
was devised. At this time, together with Count Montholon, who had formerly been a supporter of Napoleon I on Saint Helena, and approximately fifty other men, he crossed the strait in a small steamship and landed at Boulogne. When we consider the strategy employed at this time, it was like the method of training eagles. Every day, a piece of raw beef is placed on one's hat, using this as bait to teach wild eagles to naturally come and land upon the head of a prince.
They all arrived by ship and landed at Boulogne, but the fortress soldiers instead reported to their proper commanders, and no one recognized Louis-Napoleon, similar to how the eagles had forgotten their training.