東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

   長寧公主東荘侍_レ宴           李嶠 別業臨_二青甸_一。鳴鑾降_二紫霄_一。長筵 鵷鷺集。僊管鳳凰調。樹接_二南山 近。煙含_二北渚_一遙。承_レ恩_レ咸已醉。恋 賞未_レ還_レ鑣。 【印「松軒」】    ちやうねいこうしゆとうさうにしてえんにしす   りけう べつげふせいでんをのぞみ。めいらんしせうよりくだる。ちやうえんゑんろあつまり。せんくわん ほうわうとゝのふ。きなんざんにせつしてちかく。けふりほくしよをふくんではるかなり。おんを うけてみなすでにゑふれんしやうしていまだくつばみをかへさず。 -------------------------------------------------------------------------------- 新唐書(しんたうじよ)に長寧公主(ちやうねいこうしゆ)は中宗(ちうそう)の女(むすめ)楊慎(やうしん)の妻(つま)となる此別業(このしもやしき)東(ひがし)の方(かた)草木(さうもく)青(せい)〳〵としげ りし甸(むら)を見おろし景色(けしき)よきゆゑ公主(ひめみや)が車(くるま)にのり銮(すゞ)をならし雲(くも)の上(うへ)より降(くだ)らるゝ長筵(ひろざしき) に鵷鷺(ゑんろ)大(おほひ)なるは先(さき)小(ちいさ)なるは跡(あと)から飛(とぶ)やうに行儀(ぎやうぎ)正(たゞ)しく席(せき)を順(じゆん)にして集(あつま)る簫(せう)の笛(ふえ)を吹(ふく) と鳳凰(ほうわう)の声(こゑ)がして調子(てうし)が能(よく)とゝのふと云/公主(ひめみや)ゆゑ弄玉(ろうぎよく)のこと含(ふく)み云/公主(ひめみや)の夫(をつと)楊慎(やうしん)も来(きた)る ゆへ雄雌(をめ)の鳳凰(おほとり)をかこつけて云/庭(には)のけしき向(むかふ)の遠(とを)き南山(なんざん)に接(つゞき)目(め)の前(まへ)に引付(ひきつけ)間近(まぢか)くみゆる 煙(けふり)のたな引(びく)はそばの北渚(ほくしよ)を含(ふくみ)はるかに遠(とを)くみへる南山(なんざん)は外(そと)にあるを近(ちか)しと云/北渚(ほくしよ)は庭(には)の内(うち)へ 流入(ながれこむ)を遥(はるか)と云/近遥(きんえう)の二字(にじ)を苟且(かりそめ)につかはぬ公主(ひめみや)より皆(みな)酒(さけ)をのめと仰(おふせ)の恩(おん)を承(うけ)て皆々(みな〳〵)もはや たべ酔(ゑひ)ましたが此風景(このふうけい)に感(かん)じ思召(おほしめし)はあつし名残(なごり)をしく賞(ほめ)まして馬(うま)に乗(のり)くつばみをならし て帰(かへ)る心(こゝろ)がござりませぬと御/礼(れい)をものべ御/庭(には)のけしきに心(こゝろ)のこるをのべたり

現代語訳

長寧公主の東荘にて宴に侍す 李嶠 別業は青甸を臨み、鳴鑾は紫霄より降る。長筵に鵷鷺集い、仙管に鳳凰調う。樹は南山に接して近く、煙は北渚を含んで遙かなり。恩を承けて咸已に酔い、賞を恋いて未だ鑣を還さず。 長寧公主東荘にて宴に侍す 李嶠 別業は青甸を臨み、鳴鑾は紫霄より降る。長筵に鵷鷺集まり、仙管に鳳凰調う。樹は南山に接して近く、煙は北渚を含んで遙かなり。恩を承けて皆すでに酔い、賞を恋いて未だ鑣を還さず。 新唐書によると、長寧公主は中宗皇帝の娘で、楊慎の妻となった。この別荘は東の方の草木が青々と茂った里を見下ろし、景色が良いため、公主が車に乗り鈴を鳴らして雲の上より降りて来られる。広い宴席に鵷鷺(大きいものは先、小さいものは後から飛ぶように)行儀正しく席順に従って集まる。簫の笛を吹くと鳳凰の声がして、調子がよく整うという。公主ゆえ弄玉の故事を含めて言う。公主の夫楊慎も来るゆえ、雌雄の鳳凰にかこつけて言う。庭の景色は、向こうの遠い南山に接続して目の前に引き付けられ間近に見える。煙のたなびきは傍らの北渚を含んで遙かに遠く見える。南山は外にあるのに近いと言い、北渚は庭の内へ流れ込むのを遙かと言う。「近」「遙」の二字をいい加減に使わない。公主より皆酒を飲めとの仰せの恩を承って、皆々もはや飲み酔いましたが、この風景に感じ、お思いは厚く、名残惜しく賞美して、馬に乗り轡を鳴らして帰る心がございませんと御礼を申し上げ、御庭の景色に心残ることを述べた。

英語訳

Attending a Banquet at Princess Changning's Eastern Estate Li Qiao The separate estate overlooks the green fields, the sounding carriage bells descend from purple skies. On the long banquet mat gather mandarin ducks and herons, to immortal pipes phoenixes harmonize. Trees connect to nearby Southern Mountain, mist contains the distant northern islet. Receiving grace, all are already drunk; cherishing the beauty, we have yet to turn our bridles homeward. Attending a Banquet at Princess Changning's Eastern Estate Li Qiao The separate estate overlooks green fields, sounding bells descend from purple skies. On the long banquet mat mandarin ducks and herons gather, to immortal pipes phoenixes harmonize. Trees connect closely to Southern Mountain, mist contains the distant northern islet. Receiving grace all are already drunk, cherishing the beauty we have yet to turn our bridles. According to the New Book of Tang, Princess Changning was the daughter of Emperor Zhongzong and became the wife of Yang Shen. This villa overlooks a village to the east where vegetation grows luxuriantly green, and because the scenery is beautiful, the princess rides in her carriage with ringing bells, descending from above the clouds. At the wide banquet seating, guests gather in proper order like yuan and lu birds (large ones first, small ones following) flying in formation. When playing the xiao flute, it sounds like phoenix voices and the melody harmonizes well. Because it concerns a princess, this alludes to the story of Nongyu. Because the princess's husband Yang Shen also comes, it speaks metaphorically of male and female phoenixes. The garden scenery connects to the distant Southern Mountain, drawing it close before our eyes so it appears nearby. The trailing mist contains the nearby northern islet, making it appear distant. Though Southern Mountain is outside, it's called near; though the northern islet flows into the garden, it's called distant. The two characters "near" and "distant" are not used carelessly. Receiving the princess's gracious command that all should drink wine, everyone has already become intoxicated, but being moved by this scenery and deeply impressed by her thoughtfulness, we are reluctant to leave this beauty and have no heart to mount our horses, sound our bridles, and return home - thus we express our gratitude and speak of our hearts remaining attached to the garden's beauty.