東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

   送(おくる)_三沙門弘景道俊玄荘(しやもんかうけいどうしゆんげんしやうが)還(かへるを)_二荊州(けいしうに)_一応制(おうせい)  一乗(いちじよう)帰(かへる)_二浄域(じやうゐきに)_一。万騎(ばんき)餞(はなむけす)_二通荘(とうさうに)_一。就(ついて)_レ日(ひに)離亭近(りていちかく)弥(わたりて) _レ 天(てんに)別路長(べつろながし)。荊南(けいなん)旋(かへり)_二杖鉢(ぢやうはつ)_一。渭北(ゐほく)限(かぎる)_二津梁(しんりやう)_一。何日(いづれのひか) 紆(まとふて)_二真果(しんくわを)_一。還来(かへりきたつて)入(いらん)_二帝郷(ていきやうに)_一。 【印「天真」】 -------------------------------------------------------------------------------- 沙門(しやもん)は天竺(てんぢく)の詞(ことば)訳(やく)して勤息(ごんそく)とす善(ぜん)を勤(つと)め悪(あく)を息(やむる)也/応制(おうせい)は勅(ちよく)をうけ詩(し)を作(つく)る也/一乗(いちじよう)は法華経(ほけきやう) 方便品(はうべんほん)の字(じ)三人の出家(しゆつけ)一ツ車(くるま)にのり荊州(けいしう)に清浄(しやう〴〵)の域【「域」のルビ「かまい」ヵ】が有(ある)其所(そのところ)へ帰(かへ)る天子(てんし)ゟ/命(おほせ)にて万騎(おほぜいのはたもと)に 禁城(きんじやう)御/門前(もんぜん)通荘(ひろみち)まで餞(はなむけ)に出(いで)よと有日(あるひ)は天子(てんし)にたとへ天子(てんし)のひざもとへ就(ちかより)て離亭(はなむけざしき)も近(ちか)く あれ共/天(てん)までおし弥(わたり)て別路(べつろ)が長(なが)い荊州(けいしう)の南(みなみ)に錫杖(しやくぢやう)をたづさへ鉢(はち)を持(もつ)て旋(かへら)るゝゆゑ渭水(ゐすゐ) の北(きた)の京(みやこ)は津(わたし)となり梁(はし)となる衆生(しゆじやう)済度(さいど)はこれらが限(かぎ)りである渭水(ゐすゐ)を云(いふ)たゆゑ津(しん) 梁(りやう)を取合(とりあは)せ面白(おもしろ)く働(はたらい)た真果(しんくわ)は仏道成就(ぶつだうじやうじゆ)を云/何(いづ)れの日(ひ)か仏果(ぶつくわ)をまとひ還来(かへりきた)り帝郷(みやこ) に入ん此詩中(このしちう)就(ついて)_レ日(ひに)何日(いづれのひ)どちらか誤(あやま)る《割書:日の字|二ツあり》 【挿絵】

現代語訳

沙門弘景・道俊・玄荘が荊州に帰るのを送る 応制 一乗は浄域に帰り、万騎は通荘にて餞す。日に就いて離亭近けれども、天に弥りて別路長し。荊南にて杖鉢を旋し、渭北にて津梁を限る。何れの日か真果を紆いて、還来りて帝郷に入らん。 沙門は天竺の言葉で、訳して勤息とする。善を勤め悪を息むという意味である。応制は勅を受けて詩を作ることである。一乗は法華経方便品の語で、三人の出家が一つ車に乗り荊州に清浄の域がある、その所へ帰る。天子からの命にて万騎(大勢の旗本)に禁城御門前の通荘(広道)まで餞に出よとある。日は天子に譬え、天子の膝下へ就いて離亭(餞別の席)も近くあれども、天まで押し弥って別路が長い。荊州の南に錫杖を携え鉢を持って帰るゆえ、渭水の北の京は津となり梁となる。衆生済度はこれらが限りである。渭水を言ったゆえ津梁を取り合わせ面白く働かせた。真果は仏道成就を言う。いずれの日か仏果を纏い還来して帝郷(都)に入らん。この詩中「就日」「何日」のどちらかが誤りである。日の字が二つある。 【挿絵】

英語訳

Seeing Off the Buddhist Monks Kōkei, Dōshun, and Genshō Returning to Jingzhou By Imperial Command The One Vehicle returns to the Pure Realm, ten thousand cavalry bid farewell at the broad avenue. Though close to the sun, the farewell pavilion is near, yet crossing heaven, the parting road is long. In southern Jing they turn with staff and bowl, north of the Wei River the ferry and bridge are the limit. On what day will they don the True Fruit and return again to enter the Imperial Capital? Shamon is a word from India, translated as "diligent rest" - being diligent in good and ceasing evil. Ōsei means composing poetry upon receiving an imperial edict. Ichijō (One Vehicle) is a term from the Expedient Means chapter of the Lotus Sutra. Three monks ride in one carriage, and there is a pure realm in Jingzhou to which they return. By the Emperor's command, many mounted retainers are to come out as far as the broad avenue before the palace gates to bid farewell. "Sun" is a metaphor for the Emperor - though they approach close to the Emperor and the farewell pavilion is near, crossing to heaven makes the parting road long. Because they return to southern Jing carrying staff and bowl, the capital north of the Wei River becomes ferry and bridge. The salvation of all beings has these as its limits. Because the Wei River is mentioned, "ferry and bridge" are cleverly worked together. True Fruit refers to the attainment of Buddhahood. On what day will they don the Buddha-fruit and return to enter the Imperial Capital? In this poem, either "approaching the sun" or "what day" contains an error - there are two instances of the character for "day." [Illustration]