東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

   幸(みゆきして)_レ蜀(しよくに)西(にしのかた)至(いたる)_二剣門(けんもんに)_一  玄宗皇帝(げんそうくわうてい)  剣閣(けんかく)橫(よこたはつて)_レ雲峻(くもにけはし)。鑾輿出狩回(らんよいでかりしてかへる)。翠屛千仞合(すゐへいせんじんがつし)。丹(たん) 嶂五丁開(しやうごていひらく)。灌木(かんぼく)縈(まとふて)_レ旗(はたを)転(てんじ)。仙雲(せんうん)払(はらつて)_レ馬(うまを)来(きたる)。乗(じようずること)_レ時(ときに) 方(まさに)在(あり)_レ德(とくに)。嗟爾(さじす)勒(ろくする)_レ銘(めいを)才(さい) 【印「天真」】 -------------------------------------------------------------------------------- 蜀(しよく)の剣閣山(けんかくざん)は空(そら)に在(あり)雲(くも)の上(うへ)に横(よこ)たはり嶮(けわし)銮(すゞ)の音(をと)ある車(くるま)に召(め)され蜀(しよく)の方(かた)を巡見(じゆんけん)して帰(かへ)らる翠(みどり) 色(いろ)の屏風(びやうぶ)を建(たて)しごとく千仞(せんじん)も高(たか)い山(やま)がつらなり合(あ)ふてある丹(あか)き石(いし)有(ある)嶂(やま)は昔(むか)し五人の大力(だいりき)なる若者(わかもの)が 路(みち)を開(ひらき)切通(きりどを)しを拵(こしらへ)しが山路(やまみち)せまく灌木(しげれるき)に路(みち)をふさぎ簱(はた)がからみてあちこち転(めぐ)る山(やま)からおこる雲(くも)が 御/馬(うま)の鼻先(はなのさき)をすり払(はらつ)てくる此処(このところ)に晋(しん)の張載(ちやうさい)が石碑(せきひ)を立置(たておい)たるを叡覧(えいらん)有(ある)に銘(めい)の句中(くちう)に時(とき)に乗(じよう)じ 天下(てんか)を保(たもつ)ことは徳(とく)にある要害(えうがい)堅固(けんご)はけつく脆(もろし)と有故(あるゆゑ)さても〳〵と御感有(ぎよかんあり)銘(めい)を石(いし)に勒(ほり)つけたをほめ給ふ 嗟爾(さじす)とは感(かん)じ入(いる)こと横(よこたはる)_レ雲(くもに)仙雲(せんうん)どちらか誤(あやまり)也《割書:雲の字詩の|中に二ツあり》玄宗帝(げんそうてい)安禄山(あんろくさん)が乱(らん)にて蜀(しよく)へのがれ乱(らん)治(をさまり) て還御(くわんぎよ)有(ある)を狩(かり)に出(いで)給ふに云(いふ)たもの也/二十以上(はたちいじやう)の若男(わかをとこ)を丁(てい)と云(いふ)とあり五丁(ごてい)は五人なり 【挿絵】

現代語訳

蜀に幸して西のかた剣門に至る 玄宗皇帝 剣閣は雲に横たわって険しく、鑾輿は出狩して帰る。翠屛は千仞合し、丹嶂は五丁開く。灌木は旗を縈いて転じ、仙雲は馬を払って来る。時に乗ずることは方に徳にあり。嗟爾、銘を勒する才よ。 -------------------------------------------------------------------------------- 蜀の剣閣山は空にあり、雲の上に横たわって険しい。鈴の音のする車に召されて蜀の方を巡見して帰られる。翠色の屏風を建てたように千仞も高い山が連なり合っている。丹い石のある嶂は昔、五人の大力な若者が路を開き切通しを作ったが、山路は狭く繁茂した木に路をふさがれ、旗がからんであちこち巡る。山から起こる雲が御馬の鼻先をすり払ってくる。この所に晋の張載が石碑を立て置いたのを叡覧されるに、銘の句中に「時に乗じ天下を保つことは徳にある。要害堅固はけっく脆い」とあるので、さてもさてもと御感があり、銘を石に刻りつけたのをほめ給う。嗟爾とは感じ入ることである。横雲、仙雲、どちらか誤りである《雲の字が詩の中に二つあり》。玄宗帝が安禄山の乱にて蜀へ逃れ、乱が治まって還御されるのを狩に出給うに言ったものである。二十以上の若男を丁と言うとあり、五丁は五人なり。 【挿絵】

英語訳

Imperial Progress to Shu, Arriving at Sword Gate in the West - Emperor Xuanzong The Sword Pavilion stretches across the clouds, steep and treacherous. The imperial carriage returns from the hunting expedition. Green screens join for a thousand fathoms, cinnabar cliffs open where five strong men worked. Shrubs entangle the banners as they turn, immortal clouds sweep past and brush the horses. Success in one's time truly lies in virtue. Alas, what talent to inscribe this inscription! -------------------------------------------------------------------------------- The Sword Pavilion Mountain of Shu lies in the sky, stretching across above the clouds, steep and treacherous. Summoned in a carriage with jingling bells, the emperor tours the region of Shu and returns. Mountains as high as a thousand fathoms are connected like erected green folding screens. The cliffs with red stones were where five strong young men in ancient times opened a road and created a mountain pass, but the mountain path is narrow, blocked by flourishing trees, with banners entangled and winding here and there. Clouds rising from the mountains come sweeping past the imperial horse's nose. At this place, Zhang Zai of the Jin dynasty erected a stone monument, which the emperor graciously viewed. In the inscription it says, "Success in governing the world in one's time lies in virtue; strategic strongholds, however fortified, are ultimately fragile." The emperor was deeply moved and praised the talent of carving this inscription in stone. "Alas" (sajisu) expresses deep emotion. "Clouds stretching across" (hengyun) or "immortal clouds" (xianyun) - one of these is an error, as the character for "cloud" appears twice in the poem. This refers to when Emperor Xuanzong fled to Shu during An Lushan's rebellion, and after the rebellion was quelled and he returned to the capital, it was described as going out on a hunt. It is said that young men over twenty are called "ding," so "five ding" means five men. [Illustration]