東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

   塞下曲(さいかのきよく)        李白(りはく) 虜(さいりよ)乗(じようして)_レ秋(あきに)下(くだる)。天兵(てんへい)出(いづ)_二漢家(かんけを)_一。将軍(しやうぐん)分(わかち)_二虎竹(こちくを)_一。戦士(せんし)臥(ふす)_二龍沙(りようしやに)_一。 辺月(へんげつ)隨(したがひ)_二弓影(きうえいに)_一。胡霜(こさう)払(はらふ)_二剣花(けんくわを)_一。玉関殊(ぎよくくわんことに)未(いまだ)【左ルビ「ズ」】_レ入(いら)。少婦(せうふ)莫(なかれ)_二長嗟(ちやうさすること)_一。 -------------------------------------------------------------------------------- 塞上塞下(さいしやうさいか)すべて胡(えびす)をおさへ軍場(いくさば)を云/秋(あき)になると胡(えびす)が京(みやこ)へ軍(いくさ)を仕(し)かけたがる胡(えびす)は地高(ぢだか) 也/京師(みやこ)は低(ひく)いゆゑ下ると云/油断(ゆだん)がならぬ故(ゆゑ)天子(てんし)ゟ/将軍(しやうぐん)を申付/軍兵(くんびやう)を揃(そろ)へ家(いへ)を出(いで)て 征伐(せいばつ)に向(むか)ふ将軍(しやうぐん)へ丸竹(まるだけ)に虎(とら)の画(ゑ)をかき二ツに割(わり)一ツは将軍(しやうぐん)に給(たまは)はり一ツは天子(てんし)に留(とゞ)め割符(わりふ)にす 大勢(おほぜい)の戦士(せんし)もえびすの龍沙(りようさ)に陣取(ぢんどり)して起臥(おきふ)し夜(よる)も寐(ね)ずに戍(まも)り居(ゐ)れば辺塞(へんさい)に 弦(つる)を張(はり)たる弓(ゆみ)の影(かげ)に月(つき)もともに照(てら)し胡(えびす)の天(てん)より霜(しも)のふりかゝるごとくに剣(けん)を振回(ふりまわ) すと其光(そのひかり)が花(はな)の乱(みた)るゝ如(ごと)くじや払(はらふ)はふります意(こゝろ)まだ玉門関(ぎよくもんくわん)に入(いら)ぬに戦(たゝかひ)が有(ある)くらゐ なれば何(いつ)の年(とし)帰(かへ)らるゝやら京(みやこ)に待在(まちある)少(わか)き婦(つま)も長(なが)く嗟(なげ)かず思(おも)ひ切(きつ)ておれと表向(おもてむき)は 武士(ぶし)の心(こゝろ)強(づよ)くいへ共/内心(ないしん)つらいかなしひ人情(にんじやう)かく有(ある)べき事(こと)じや 【挿絵】

現代語訳

塞下曲(さいかのきょく) 李白(りはく) 虜(りょ)が秋になると南下する。天の軍兵が漢の国から出征する。将軍は虎竹(割符)を分かち合い、戦士たちは龍沙(砂漠)に伏して陣を張る。 辺境の月は弓の影に従って照らし、胡(異民族)の地から霜が降りて剣の光を払う花のようだ。玉関にはまだ入らず、少婦よ、長く嘆くことなかれ。 -------------------------------------------------------------------------------- 【解説】 塞上塞下はすべて異民族を抑える軍事拠点のことである。秋になると異民族が都へ軍事侵攻を仕掛けたがる。異民族の地は標高が高く、都は低いので「下る」という。油断がならないので天子から将軍を任命し、軍兵を揃えて家を出て征伐に向かう。将軍へは丸い竹に虎の絵を描いて二つに割り、一つは将軍に与え、一つは天子が留めて割符とする。 大勢の戦士も異民族の龍沙(砂地)に陣取りして起き伏しし、夜も寝ずに守っている。辺境の地で弦を張った弓の影に月も共に照らし、異民族の天から霜が降りかかるように剣を振り回すとその光が花が乱れるようである。「払う」は「振り回す」という意味。まだ玉門関に入らないのに戦いがあるくらいなので、いつの年に帰られるかわからない。都に待っている若い妻も長く嘆かず思い切っていろと、表向きは武士の心を強く言うが、内心はつらく悲しい人情があるべきことである。 【挿絵】

英語訳

Song of the Frontier Fortress (Saika no Kyoku) by Li Bai The barbarians descend in autumn. The heavenly army departs from the Han realm. The general divides the tiger bamboo (tallies), and warriors lie encamped in the Dragon Sands (desert). The frontier moon follows the shadow of bows, and Hu frost sweeps away sword-flowers. Having not yet entered Jade Gate Pass, young wives should not lament long. -------------------------------------------------------------------------------- [Commentary] The frontier fortresses, both upper and lower, all serve to suppress the barbarians in military encampments. In autumn, the barbarians like to launch military attacks on the capital. The barbarian lands are at high elevation, while the capital is low, hence "descending." Since one cannot be careless, the emperor appoints generals, assembles troops, and they leave home to go on campaigns. For the general, they draw a tiger on round bamboo, split it in two - one half given to the general, one half kept by the emperor as matching tallies. Many warriors also take positions in the barbarians' Dragon Sands (sandy terrain), staying awake day and night, never sleeping as they stand guard. At the frontier, the moon shines together with the shadows of strung bows, and when swords are brandished as if frost falls from the barbarian sky, the light appears like scattered flowers. "Harau" (sweep/brush) means "brandish." Since there are battles even before entering Jade Gate Pass, no one knows what year they will return. Though outwardly we say that young wives waiting in the capital should not lament long and should be resolute, expressing the warrior's strong spirit, inwardly there exists the painful and sorrowful human emotions that are natural. [Illustration]