翻刻
秋思(しうし)
燕支黃葉落(えんしくわうえふおつらん)。妾望自(せふのぞんでみつから)登(のぼる)_レ台(だいに)。
海上碧雲断(かいしやうへきうんたへ)。単于秋色來(ぜんうしうしよくきたる)。
胡兵沙塞合(こへいしやさいにがつし)。漢使玉関回(かんしぎよくくわんよりかへる)。征客(せいかく)無(なし)_二帰日(きじつ)_一。空(むなしく)悲(かなしむ)_二蕙草摧(けいさうのくだくることを)_一。。
--------------------------------------------------------------------------------
秋(あき)は来(く)れ共/夫(をつと)は辺塞(へんさい)にとゞまり帰(かへ)らずもの思(おも)ひすることを作(つく)る燕支山(えんしざん)は胡(えびす)にあり紅(べに)の出(いづ)る所(ところ)
かの山(やま)も黄葉(くわうえふ)落(おつ)るならんせめて妾(わたくし)が望(のぞん)でみたいと思(おも)ふゆゑ自(われをわすれ)高(たか)き台(うてな)にのぼり見わたせば
夫(をつと)の行(ゆか)れし海上(かいしやう)は碧雲(へきうん)もかすかになり断(たへ)てみへぬ単于(ぜんう)の胡地(えびすち)よりあはれなる秋(あき)のけしきは
来(く)るやうな聞(き)けば胡(えびす)の軍兵(ぐんひやう)が沙(すな)はらの塞(ばんしよ)に集(あつま)り合(あひ)て戦(たゝかひ)はやまぬと云(いふ)よし京(みやこ)から胡(えびす)の様子(やうす)
を見に遣(つかは)された使(つかひ)が玉門関(ぎよくもんくわん)から先(さき)へは行(ゆか)れぬと云て回(かへ)りしさすれば征客(をつと)はいつかへると云
日限(ひぎり)はないとやかくする内(うち)年月(としつき)は行過(ゆきすぎ)役(やく)に立(たゝ)ぬ事ながら悲(かな)しい蕙草(かほりぐさ)の摧(くだ)けしぼ
むやうに我顔容(わがかほかたち)もおとろへ朽(くち)はてぬらん
【挿絵】
現代語訳
秋思(しゅうし)
燕支山の黄葉が落ち、妻である私は自ら高台に登って夫を望む。
海上の青い雲は途絶え、単于の地から秋の気配がやって来る。
胡の兵が砂漠の要塞に集結し、漢の使者は玉門関から引き返してくる。征戦に出た夫には帰る日もなく、空しく香草が枯れ砕けることを悲しむばかり。
--------------------------------------------------------------------------------
【解説】
秋が来ても夫は辺境に留まって帰らず、物思いに沈むことを詠んだ詩である。燕支山は異民族の地にあり、紅(べに)の出る所である。あの山も黄葉が落ちているだろう。せめて私が望んで見たいと思うので、我を忘れて高い楼台に登り見渡せば、夫の行かれた海上は青い雲もかすかになり、途切れて見えない。単于の異民族の地から物悲しい秋の景色がやって来るようだ。
聞けば異民族の軍兵が砂原の要塞に集まり合って戦いは止まないという。都から異民族の様子を見に派遣された使者が玉門関から先へは行けないと言って帰ってきた。それならば征戦に出た夫はいつ帰ると言う日限りはないのか。あれこれするうちに年月は過ぎ去り、役に立たないことながら、悲しい香草が砕け枯れるように、私の顔かたちも衰え朽ち果ててしまうだろう。
【挿絵】
英語訳
Autumn Thoughts (Shūshi)
Yellow leaves fall from Mount Yanzhi, and I, the wife, climb the terrace myself to gaze toward my husband.
The blue clouds over the sea have broken, and autumn colors come from the Chanyu's land.
Barbarian soldiers mass at the sandy fortress, while Han envoys return from Jade Gate Pass. The warrior on campaign has no day of return, and I grieve in vain over the withering of fragrant grass.
--------------------------------------------------------------------------------
[Commentary]
This poem describes a wife's melancholy thoughts as autumn comes but her husband remains at the frontier without returning. Mount Yanzhi is in barbarian territory, a place where rouge (crimson dye) is produced. The leaves on that mountain must also be falling yellow. Since I long to see it, I forget myself and climb the high terrace to look out, but the sea where my husband went shows only faint blue clouds that break and disappear from view. The sorrowful autumn scenery seems to come from the Chanyu's barbarian lands.
I hear that barbarian troops are gathering at sandy fortresses and the fighting does not cease. An envoy sent from the capital to observe the barbarian situation returned saying he could not proceed beyond Jade Gate Pass. If so, then there is no set date when my husband on campaign will return. While I spend my time in various ways, months and years pass by, and though it serves no purpose, like the sad fragrant grass that withers and breaks, my face and form will also decline and decay.
[Illustration]