翻刻
登(のぼる)_二総持閣(そうちかくに)_一 岑参(しんじん)
高閣(かうかく)逼(せまり)_二諸天(しよてんに)_一。登臨(とうりん)近(ちかし)_二日辺(じつへんに)_一。晴開万井樹(はれてひらくばんせいのき)。愁看五陵煙(うれへみるごりようのけふり)。
檻外(かんぐわい)低(たれ)_二秦嶺(しんれい)_一。窓中(そうちう)小(せうなり)_二渭川(ゐせん)_一。 早(はやく)知(しらば)_二清淨理(しやう〴〵のりを)_一。常(つねに)願(ねがはん)_レ奉(ほうずることを)_二金仙(きんせんに)_一。
--------------------------------------------------------------------------------
総持(そうち)は陀羅尼(だらに)の訳言(やくごん)にて仏書(ぶつしよ)の字(じ)也/寺(てら)の閣(かく)じや此高閣(このかうかく)は欲界(よくかい)の六/天(てん)色界(しきかい)
の十八/天(てん)無色界(むしきかい)の八/天(てん)へ逼(ちかよ)るほどに登臨(とうりん)したれば禁裏(きんり)に近(ちか)くある雲(くも)晴(はれ)のど
か故/京(みやこ)の万井(まち〳〵)樹(うゑごみ)などもみへあはれなるは前漢(ぜんかん)の五代(ごたい)の陵(みさゝぎ)が煙(けふり)のたな引(びく)
処(ところ)にみゆる閣(かく)が高(たか)いから欄檻(らんかん)の外(ほか)に出(で)て居(お)る終南山(しうなんざん)が低(ひき)くみへ窓(まど)の中(うち)から
遠(とを)くが見へる京(みやこ)にある渭川(ゐせん)が小(ちい)さくみゆるもちつと年若(としわか)なら世(よ)をはなれた
清浄(しやう〴〵)の理(ことはり)に気(き)が附(つい)て知(し)るならば平生(へいぜい)金仙(きんせん)の仏(ほとけ)に奉(つかふ)ることを願(ねが)はんものを
秦嶺(しんれい)とは終南山(しうなんざん)のこと也
【挿絵】
現代語訳
登総持閣 岑参
高い楼閣は諸天に迫り、登り臨めば太陽の辺りに近い。晴れて万戸の樹木が開け、愁いをもって五陵の煙を見る。
欄干の外には秦嶺が低く垂れ、窓の中には渭川が小さく見える。早くから清浄の理を知るならば、常に金仙(仏)にお仕えすることを願うであろう。
【注釈】
総持は陀羅尼の翻訳語で仏教書の文字である。寺の楼閣のことで、この高い楼閣は欲界の六天、色界の十八天、無色界の八天に迫るほど高く登ったので、宮廷に近い。雲が晴れて穏やかなので、都の家々や樹木なども見えるが、哀れなのは前漢の五代の陵墓の煙がたなびいているところが見えることである。楼閣が高いので欄干の外に出ている終南山が低く見え、窓の中から遠くが見える都にある渭川が小さく見える。もう少し年若であれば、世を離れた清浄の理に気づいて知るならば、平生金仙(仏)にお仕えすることを願うものを。
秦嶺とは終南山のことである。
【挿絵】
英語訳
Ascending the Sōji Pavilion Cen Shen
The high pavilion approaches the heavens, ascending close to the edge of the sun. When clear, the trees of ten thousand homes open to view, sorrowfully I gaze upon the smoke of the five imperial tombs.
Outside the balustrade, the Qin Ridge hangs low; within the window, the Wei River appears small. Had I known the principle of purity early, I would always wish to serve the Golden Immortal (Buddha).
[Commentary]
Sōji is the translated term for dhāraṇī, a word from Buddhist texts. It refers to a temple pavilion. This high pavilion rises so high it approaches the six heavens of the desire realm, the eighteen heavens of the form realm, and the eight heavens of the formless realm, making it close to the imperial palace. When the clouds clear and it becomes peaceful, one can see the various neighborhoods and trees of the capital, but what is sorrowful is seeing the smoke trailing from the tombs of the five dynasties of the Former Han. Because the pavilion is so high, Mount Zhongnan extending beyond the balustrade appears low, and the Wei River in the capital, visible from far away through the window, appears small. If one were a bit younger and could understand the principle of pure detachment from the world, one would wish to serve the Golden Immortal (Buddha) throughout life.
Qin Ridge refers to Mount Zhongnan.
[Illustration]