翻刻
送(おくつて)_三劉評事(りうひやうじ)充(あてらるゝを)_二朔方判官(さくはうのはんぐわんに)_一賦(ふし)_二_得(えたり)征馬嘶(せいばいばふを)_一 高適(かうせき)
征馬(せいば)向(むかふ)_二辺州(へんしうに)_一。蕭(せう)々(〳〵として)嘶(いばふて)未(いまだ)【左ルビ「ず」】_レ休(やすま)。思深経帯(おもひふかくつねにおぶ)
_レ別(わかれを)。声断(こゑたふるは)為(ためなり)_レ兼(かぬるが)_レ秋(あきを)。岐路風(きろかぜ)将(まさに)【左ルビ「す」】_レ遠(とをざからんと)。関山月(くわんざんげつ)
共愁(ともにうれふ)。贈(おくり)_レ君(きみに)従(より)_レ此(これ)去(さらば)。何日大刀頭(いづれのひかたいたうとう)。 【印「天真」】
--------------------------------------------------------------------------------
朔方(さくはう)は北(きた)の胡(えびす)にとなる地(ち)旅(たび)に征馬(ゆくうま)が辺州(へんしう)えびすに向(むかつ)てすゝむゆへ蕭々(ものあわれ)に嘶(いばひ)やまず
かなしみ思(おも)ふがしみ込(こん)でふかいゆへふだん別(わか)れ苦(くる)しきを帯(おび)たそれ声(こゑ)のなき入(いり)たる秋(あき)の
かなしみを兼(かね)るが為(ため)であらう岐路(おひわけ)にて風(かぜ)が将(おしつけ)遠(とを)い処(ところ)から吹(ふき)それにのつてゆく楽府(がふ)
に関山月(くわんざんげつ)と云が有(ある)それを含(ふくん)で関(せき)や山路(やまぢ)にあはれな月(つき)がてらすそれとともに愁(うれへ)が
まさるであらん君(きみ)に此詩(このし)を贈(おくり)別(わか)れ去(さり)いづれの日(ひ)か又(また)京(みやこ)へ大刀頭(かへらるゝ)であらう刀(かたな)のつか頭(かしら)
に環(くわん)がある環(くわん)は還(くわん)と通(つう)じ帰(かへ)ると云(いふ)義(ぎ)に用(もちい)たり
【挿絵】
現代語訳
劉評事が朔方判官に任命されるのを送り、「征馬嘶」の韻を得て詩を作る 高適
征馬は辺境の州に向かい、蕭々として嘶いてまだ休まない。思いが深く常に別れの辛さを帯び、声が途絶えるのは秋の悲しみを兼ねるためである。分かれ道で風がまさに遠くから吹き、関山の月とともに愁いを抱く。君にこの詩を贈って此処から去る。いつの日か大刀頭(都に帰還)するであろうか。
【注釈】
朔方は北の胡(異民族)に隣接する地域である。旅で征馬が辺境の州の異民族に向かって進むので、蕭々と物悲しく嘶いてやまない。悲しい思いが深く染み込んでいるので、普段から別れの苦しさを帯びている。その声が途切れるのは、秋の悲しみを兼ねるためであろう。分かれ道で風が遠い所から吹いてきて、それに乗って行く。楽府に「関山月」というものがある。それを踏まえて、関所や山路を照らす哀れな月とともに愁いが増すのであろう。君にこの詩を贈って別れ去るが、いつの日かまた都へ帰還されるであろうか。刀のつか頭に環がある。環は還と通じ、帰るという意味に用いられている。
【挿絵】
英語訳
Seeing Off Liu Pingshi on His Appointment as Judge of Shuofang, Composing a Poem with the Rhyme "征馬嘶" (War Horses Neighing) Gao Shi
The war horses head toward the border states, neighing forlornly without rest. Deep thoughts constantly bear the pain of separation, their voices breaking as they carry the sorrow of autumn. At the crossroads, wind blows from afar, and together with the moon over passes and mountains, they share in melancholy. I present this poem to you as you depart from here. On what day will you return to the capital (literally: "big sword hilt")?
[Commentary]
Shuofang is a region bordering the northern barbarian lands. As the war horses advance toward the barbarian territories in the border states during travel, they neigh mournfully and ceaselessly. Because sorrowful feelings penetrate deeply, they constantly bear the suffering of separation. Their voices fade because they simultaneously carry the sadness of autumn. At the crossroads, wind blows from distant places, and one travels with it. In the yuefu (music bureau poems), there is one called "Guanshan yue" (Moon over Passes and Mountains). Drawing on this, the melancholy moon illuminating the passes and mountain paths increases one's sorrow. I present this poem to you and bid farewell, but on what day will you return to the capital? There is a ring on the sword hilt head. "Ring" (huan) connects with "return" (huan), used in the meaning of coming back.
[Illustration]