翻刻
送_三鄭侍御謫_二閩中_一
謫去君無_レ恨。閩中我旧過。大都
秋雁少。只是夜猿多。東路雲山
合。南天瘴癘和。自当_レ逢_二雨露_一。行
矣慎_二風波_一。 【印「松軒」】
ていしぎよがみんちうにたくするをおくる
たくきよきみうらむことなかれ。みんちうわれもとよぎれり。おほむねしうがんすくなく。
たゞこれやえんおほし。とうろうんざんがつし。なんてんしやうれいくわす。おのづから
まさにうろにあふべし。ゆけふうはをつゝしめ。
--------------------------------------------------------------------------------
鄭(てい)は氏(うぢ)侍御(しぎよ)は目付役(めつけやく)のこと罪有(つみあつ)て辺地(へんち)の役(やく)におとされゆくを謫(たく)と云/日本(にほん)の左遷(さすらへ)なり
去行処(さりゆくところ)を君恨(きみうら)むることなかれ閩中(みんちう)は我昔通過(われむかしとおりすぎ)しがあまり苦労なることもない本心(ほんしん)は
きのどくに思(おも)へども表向(おもてむき)は慰(なぐさめ)てたゞいやなことは大都(おほむね)秋(あき)になりても雁(がん)の少(すくな)き処じやそれは
なぜなら衡陽(かうやう)限(ぎり)て南(みなみ)にわたらぬ所(ところ)が有(ある)ゆへ音信(をとつれ)がならぬ是(これ)の字(じ)は下(した)へ書(かき)おろす
処(ところ)に置(おく)ゆへ只是(たゞこれ)にこまりしは夜半(やはん)に猿(さる)が多(おほ)く啼(なく)ゆへそれにつけては故郷(こきやう)を思出(おもひだ)して悲(かなし)くなる
東(ひがし)の路筋(みちすぢ)には雲(くも)が山々(やま〳〵)に聚(あつま)り合(あひ)て日(ひ)の光(ひかり)もてらさぬ様(やう)な所(ところ)を通(とを)らるゝなれ共そこ
を慰(なくさ)めて行(ゆか)るゝ時(とき)がよろしく南天(なんてん)も秋(あき)にも有(あり)し故(ゆへ)瘴癘(ねつき)も和(やわら)ぎてあてらるゝ心配(こゝろくばり)は
ない時代(じだい)もけつかうな故(ゆへ)自然(しぜん)とまさに雨露(うろ)の恵(めぐ)みに逢(あは)るゝであらう息災(そくさい)に行(ゆか)れ
よ矣(い)はきつと云とむる詞(ことば)風波(ふうは)の難(なん)をつゝしみ身(み)の上(うへ)を太切(たいせつ)にして京(みやこ)へ帰参(きさん)を待(まつ)て居(ゐ)られよ
現代語訳
鄭侍御が閩中に流されるのを送る
流されて去るとも君は恨むことなかれ。閩中は私もかつて通ったことがある。大体において秋の雁は少なく、ただ夜の猿が多いだけである。東路には雲山が連なり合い、南天には瘴癘の気が和らいでいる。自然と雨露の恵みに逢うであろう。行かれよ、風波を慎まれよ。
【現代語訳・解説】
鄭は姓、侍御は監察官のこと。罪があって辺境の地の役職に左遷されることを「謫」という(日本の左遷にあたる)。去って行く先を君は恨んではならない。閩中は私もかつて通り過ぎたが、それほど苦労することもない。本心では気の毒に思うが、表向きは慰めている。ただ嫌なことは、大体秋になっても雁が少ない所だということ。それは衡陽を限りとして南には渡らない場所があるため、音信が通じない。「是」の字は下へ書き下ろす所に置く。ただ困ったことは夜半に猿が多く鳴くので、それにつけて故郷を思い出して悲しくなることである。東の路筋には雲が山々に集まり合って日の光も照らさないような所を通られるが、そこを慰めて行かれる時がよろしく、南天も秋にもなった故に瘴癘も和らいで、心配はない。時代もよいので自然とまさに雨露の恵みに逢われるであろう。息災に行かれよ。「矣」はきっぱりと言い止める言葉。風波の災難を慎み、身の上を大切にして都への帰参を待っておられよ。
英語訳
Seeing Off Attendant Censor Zheng on His Banishment to Minzhong
Though you go in banishment, harbor no resentment, my lord. I have previously passed through Minzhong myself. Generally, autumn geese are few there, and only night apes are many. On the eastern road, clouds and mountains merge together, and in the southern sky, miasmic vapors have grown mild. You will naturally encounter the blessings of rain and dew. Go forth, and be cautious of wind and waves.
[Commentary]
Zheng is the surname, and "shiyu" (侍御) refers to a supervisory official. Being demoted to a post in the borderlands due to some offense is called "zhe" (exile), equivalent to demotion in Japan. Do not resent the place where you are going. I have passed through Minzhong before, and it is not particularly arduous. While I truly feel sorry for you, outwardly I offer comfort. The only unpleasant thing is that generally even in autumn there are few geese there. This is because there are places beyond Hengyang where they do not cross southward, so correspondence cannot get through. The character "是" is placed where it continues to the line below. The only troublesome thing is that many apes cry at night, which makes one remember one's hometown and feel sad. On the eastern roads, clouds gather on the mountains so thickly that sunlight cannot penetrate, but when you pass through consoling yourself, the timing will be good. Since it is now autumn in the south, the miasmic fevers have also subsided, so there is no cause for worry. Since the times are also good, you will naturally encounter the blessings of rain and dew. Go in good health. "Yi" (矣) is a word that firmly concludes a statement. Be cautious of the disasters of wind and waves, take care of yourself, and wait for your return to the capital.