東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 44

ページ: 44

翻刻

   使(つかいして)_二清夷軍(せいいぐんに)_一入(いる)_二居庸(きよように)_一 匹馬行(ひつばゆく〳〵)将(まさに)【左ルビ「す」】_レ夕(ゆふへならんと)。征途去転難(せいとさつてうたゝかたし)。不(ず)_レ知(しら)_二辺地別(へんちのべつなることを)_一。祗(まさに)訝(いぶかる)_二客衣単(かくいのひとへなるを)_一。 渓冷泉声苦(たにひやゝかにしてせんせいくるしみ)。山空木葉乾(やまむなしうしてぼくえふかはく)莫(なかれ)_レ言(いふこと)関塞極(くわんさいきはまると)。雨雪尚漫漫(うせつなをまん〳〵)。 -------------------------------------------------------------------------------- 清夷軍(せいいぐん)と云/夷(えびす)の降参(かうさん)を承(うく)る陣(ぢん)やに御/使(つかひ)にゆき居庸関(きよようくわん)を通(とを)る時(とき)作(つく)る也/供(とも)も少(すくな)く 一匹(いつひき)の馬(うま)に乗行(のりゆく)ほどに将(おしつけ)夕(ゆふべ)ならんとする征路(せいろ)をいそぎ去(さる)先(さき)〴〵転(いよ〳〵)難所(なんじよ)が有(ある)日々(ひゞ) に行処(ゆくところ)が同(おな)じ様(やう)なけわしき処を通(とを)りし故(ゆへ)幾日(いくか)過(すぎ)ても辺塞(へんさい)の地(ち)の別(べつ)なることを知(し)ら ざるが祗(まさに)はこれと云ことこれは〳〵客衣(たびごろも)が破(やぶ)れてちぎれ〳〵に単(ひとり)になりしを訝(ふしんな)ことじやと 思ひしが日(ひ)数(かず)へて来(き)たゆへ衣服(いふく)も損(そん)じた渓川(たにがは)なども冷(ひや)やかに泉(いつみ)の声(こゑ)は苦(くるし)げに 鳴音(なるをと)し山(やま)も空(むなし)く木葉(このは)も乾(かわ)くはなしにも言(いひ)つくすこと莫(なか)れ関塞(くわんさい)は是限(これぎり)で極(きはま)る と又(また)此上(このうへ)行先(ゆくさき)が雪(ゆき)が降(ふつ)て尚(まだ)漫々(はてしも)ないしんどい事じや 【挿絵】

現代語訳

清夷軍への使者として居庸関に入る 一匹の馬で行くうちに、まさに夕方になろうとしている。征途を急いで去るが、ますます困難になる。辺境の地の様子が変わることを知らず、ただ旅衣が薄いことを不思議に思うばかり。 谷は冷やかで泉の声は苦しげに響き、山は空しく木の葉は乾いている。関所の険しさは極まったとは言うな。雨雪がなお果てしなく続いているのだから。 -------------------------------------------------------------------------------- 清夷軍というのは、夷狄の降参を受け入れる陣営のことで、そこへ使者として行き、居庸関を通る時に作った詩である。供も少なく、一匹の馬に乗って行くうちに、まさに夕方になろうとする。征路を急いで去ろうとするが、先々ますます難所がある。日々行く所が同じような険しい所を通るため、幾日過ぎても辺境の地の変化を知ることができない。ただこれはと思うのは、旅衣が破れてちぎれちぎれになって薄くなったのを不審なことだと思ったが、日数を重ねて来たので衣服も傷んだのだ。谷川なども冷やかで、泉の声は苦しげに鳴り響く。山も空しく木の葉も乾いている。言い尽くすこともできないが、関所はこれで極まると言うな。この先行く道にはまだ雪が降って、なお果てしなく、つらいことだ。 【挿絵】

英語訳

Entering Juyong Pass as an Envoy to the Qingyi Army Traveling on a single horse, evening is about to fall. Hastening along the campaign route, the journey becomes increasingly difficult. Not knowing how the borderland changes, I only wonder at how thin my traveling clothes have become. The valley is cold and the sound of springs is bitter, the mountains are desolate and the leaves are dry. Do not say that the mountain passes have reached their most treacherous point—rain and snow still continue endlessly. -------------------------------------------------------------------------------- The Qingyi Army refers to a military camp that accepts the surrender of barbarian tribes. This poem was composed when traveling there as an envoy and passing through Juyong Pass. With few attendants, riding on a single horse, evening is about to fall. Though hurrying along the campaign route, there are increasingly difficult places ahead. Since I pass through similarly treacherous terrain day after day, even after many days I cannot discern the changes in this borderland. What I do notice is that my traveling clothes have become strangely thin and tattered, but after traveling for so many days, my garments have naturally worn out. The valley streams are cold, and the sound of springs rings out mournfully. The mountains are desolate and the leaves are dry. Words cannot fully describe it all—do not say this is where the mountain passes reach their limit. The path ahead still has falling snow that continues endlessly—what a trying ordeal. [Illustration]