東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 53

ページ: 53

翻刻

  観(みる)_三李固請司馬(りこせいしばが)題(だいするを)_二山水図(さんすいのとに)_一 方丈渾(はうぢやうすべて)連(つらなり)_レ水(みづに)。天台総(てんだいすべて)映(えいず)_レ雲(くもに)。人間長(にんげんとこしなへに)見(みる)_レ画(ぐわを)。老去(おいさつて)恨(うらむ)_二空聞(むなしくきくことを)_一。 范蠡舟偏小(はんれいふねへんせう)。王喬鶴(おうけうつる)不(ず)_レ群(ぐんせ)。此生(このせい)隨(したがふ)_二万物(ばんふつに)_一。何処(いづれのところにか)出(いださん)_二塵氛(じんふんを)_一。 -------------------------------------------------------------------------------- 李(り)は氏(うぢ)固請(こせい)は字(あざな)司馬(しば)は軍(いくさ)奉行/方丈(はうぢやう)は海中(かいちう)の島(しま)にて仙人(せんにん)のすまゐする処が渾(いちめん)に水 に連(つゞい)てあるを画(ゑ)に書た天台山(てんだいさん)は陸地(くがち)にある仙境(せんきやう)なるが総(どこもかも)雲(くも)の光(ひかり)に映(てら)されてみへる人間 の身の上では長(なが)く画を見るばかりしかし壮年(わかき)ならば仙道(せんだう)を修(しゆ)して行ことも有(あら)うが老(とし)より 去(さつ)て空(むだに)聞てばかり居(お)るは恨(のこりおほひ)ことじや方丈(はうじやう)の水の辺(あたり)に范蠡(はんれい)が五湖(ごこ)に引込(ひきこむ)けしきがある其舟は 偏(ひと)しを小(ちいさ)く画(ゑがい)てある天台の雲の中(うち)には周(しう)の霊王(れいわう)の太子/晋(しん)の王喬(わうけう)が乗(の)らるゝ鶴(つる)とみへ 群(なみ〳〵)のことではない舟と鶴との故事(こじ)にかこつけ七八句に感(かん)を起(おこ)して此生(このみのうへ)は妻子(さいし)兄弟(きやうだい)世上(せじやう)の万(いろ〳〵) 物(さま〴〵)に随(ひかさるゝ)ゆへ何れの処(ところ)に居(ゐ)たら塵氛(さわがしきうるさき)を出(いづ)るであらうか歎(なげ)かはしきことにあらずや 【挿絵】

現代語訳

李固請が司馬の山水図に題するのを観る 方丈は全て水に連なり、天台は総て雲に映ず。人間は長く画を見るのみ、老い去りて空しく聞くことを恨む。 范蠡の舟は偏に小さく、王喬の鶴は群れをなさず。この生は万物に随う、いずれの処にか塵氛を出でん。 -------------------------------------------------------------------------------- 李は氏、固請は字、司馬は軍の奉行である。方丈は海中の島で仙人の住まいする処が一面に水に続いているのを画に描いた。天台山は陸地にある仙境であるが、どこもかも雲の光に照らされて見える。人間の身の上では長く画を見るばかり、しかし壮年であれば仙道を修して行くこともあろうが、老い去って空しく聞いてばかりいるのは恨めしいことである。方丈の水のあたりに范蠡が五湖に引きこもる様子がある。その舟は特に小さく描いてある。天台の雲の中には周の霊王の太子、晋の王喬が乗られる鶴と見え、並みのことではない。舟と鶴の故事にかこつけ、七八句に感を起こして、この生の上は妻子兄弟世上のいろいろ様々なものに左右されるゆえ、いずれの処にいたら塵氛(騒がしく煩わしきもの)を出ることであろうか。嘆かわしいことではないか。 【挿絵】

英語訳

Viewing Li Guqing's Inscription on Sima's Landscape Painting Fangzhang Isle is entirely connected to water, Mount Tiantai is completely reflected in clouds. Humans can only gaze long at paintings; growing old, one resents hearing only empty words. Fan Li's boat appears particularly small, Wang Qiao's crane does not flock with others. This life follows all things - where might one escape the dust and clamor? -------------------------------------------------------------------------------- Li is the family name, Guqing is the courtesy name, and Sima is a military administrator. Fangzhang is an island in the sea where immortals dwell, depicted in painting as entirely surrounded by connecting waters. Mount Tiantai is a celestial realm on land, appearing everywhere illuminated by the light of clouds. In human life, one can only gaze long at paintings. While in one's prime years one might practice the immortal way, growing old and only hearing empty words is truly regrettable. Around the waters of Fangzhang, there is a scene of Fan Li withdrawing to the Five Lakes, his boat painted particularly small. In the clouds of Tiantai appears the crane ridden by Prince Wang Qiao of Zhou's King Ling and Jin - this is no ordinary matter. Using the historical allusions of boat and crane to inspire feeling in these seven or eight lines: this life is influenced by wives, children, brothers, and all manner of worldly things, so where might one dwell to escape the dust and clamor? Is this not a lamentable matter? [Illustration]