翻刻
【挿絵】
破山寺後禅院(はさんじのうしろのぜんゐん) 常建(じやうけん)
清晨(せいしん)入(いり)_二古寺(こじに)_一。初日(しよじつ)照(てらす)_二高林(かうりんを)_一。曲径(きよくけい)通(つうじ)_二幽処(ゆうしよに)_一。
禅房花木深(ぜんばうくわぼくふかし)。山光(さんくわう)悦(よろこばしめ)_二鳥性(てうせいを)_一。潭影(たんえい)空(くうす)_二
人心(じんしんを)_一。万籟此倶寂(ばんらいこゝにともにしづかなり)。惟聞鐘磬音(たゞきくしやうけいのおと)。【印「天真」】
--------------------------------------------------------------------------------
破山寺(はさんじ)は常孰県(じやうじゆくけん)に在(あり)後(おくやま)の禅院(あんじつ)清(すみ)わたる晨(あさ)古寺(ふるてら)に入(い)りし時(とき)初日(あさひ)が上(あが)り高林(たかはやし)を照(てら)す
あちらを曲(まが)りこちらを曲(まが)り小径(こみち)を行(ゆき)幽処(おくふかきところ)に通(とを)り着(つき)たれは禅房(あんじつ)の辺(あたり)花(はな)の咲(さき)し木(き)が
奥深(おくふか)くある山(やま)〳〵に朝日(あさひ)の光(ひか)りがてらし鳥(とり)も性(せい)のまゝに飛(とび)かけり悦(うれ)しげにさへづる潭影(ふちみづのかげ)の
すみわたりしこと人心(ひとごゝろ)もけがらはしき世(よ)のうるさき事(こと)をあらひそゝひで空(から)になつた万籟(ばんらい)は
風(かぜ)が吹(ふい)て色々(いろ〳〵)の鳴音(なりおと)のことなれ共こゝは人間(にんげん)の騒(さわが)しきことにするがよいそれが皆(みな)共に遠(とを)
ざかり寂(しづま)りかへり唯(たゞ)聞(きこ)ゆるものは仏前(ふつぜん)の誦経(じゆきやう)に鐘(かね)や磬(きん)をならす音(をと)のするのみ
現代語訳
【挿絵】
「破山寺後禅院」 常建
清い朝に古寺に入ると、初日が高い林を照らしている。曲がりくねった小径が奥深い所に通じており、禅房は花木が深く茂っている。山の光が鳥の本性を喜ばせ、淵の影が人の心を空にする。万籟がここではともに静かで、ただ鐘磬の音だけが聞こえる。
破山寺は常熟県にあり、奥山の禅院である。澄み渡る朝に古寺に入った時、朝日が昇って高い林を照らす。あちらを曲がりこちらを曲がり小径を行き、奥深い所に通り着くと、禅房の辺りに花の咲いた木が奥深くある。山々に朝日の光が照らし、鳥も本性のままに飛び回り、嬉しそうにさえずる。淵の水の影が澄み渡ったことで、人の心も穢らわしい世の煩わしい事を洗い流して空になった。万籟は風が吹いて色々な鳴り響く音のことだが、ここは人間の騒がしい事から遠ざかり、それが皆ともに遠ざかり静まり返り、ただ聞こえるものは仏前の読経に鐘や磬を鳴らす音がするのみである。
英語訳
[Illustration]
"The Rear Zen Courtyard of Broken Mountain Temple" by Chang Jian
On a clear morning I enter an ancient temple; the early sun illuminates the tall forest. The winding path leads to a secluded place; the zen quarters are deep with flowering trees. The mountain light delights the birds' nature; the pond's reflection empties the human heart. All sounds here are together quiet; only the sound of bells and chimes is heard.
Broken Mountain Temple is located in Changshu County, a zen monastery in the remote mountains. On a clear morning when I entered the ancient temple, the morning sun rose and illuminated the tall forest. Turning this way and that along the small path, I reached a deep, secluded place where flowering trees grow thickly around the zen quarters. The morning sunlight illuminates the mountains, and birds fly about according to their nature, chirping joyfully. The reflection of the pond water is so clear that it has washed away and emptied the human heart of the impure and troublesome things of this noisy world. "Wanlai" refers to the various sounds made when the wind blows, but here one is far from human clamor, and all such sounds have receded into silence. The only thing that can be heard is the sound of bells and chimes struck during sutra recitation before the Buddha.