東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 80

ページ: 80

翻刻

   宿(しゆくして)_二温城(をんじやうに)_一望(のぞむ)_二軍営(ぐんえいを)_一 虜地寒膠折(りよちかんかうをれ)。辺城夜柝聞(へんじやうやたくきこゆ)。兵符(へいふ)関(くわんし)_二帝闕(ていけつに)_一。天策(てんさく)動(うごかす)_二将軍(しやうぐんを)_一。 塞静胡笳徹(さいしづかにしてこかてつし)。沙明楚練分(いさごあきらかにしてそれんわかる)。風旗(ふうき)翻(ひるがへし)_二翼影(よくえいを)_一。霜剣(さうけん)転(てんず)_二龍文(りようふんを)_一。 白羽揺(はくううごいて)如(ごとく)_レ月(つきの)。青山断(せいざんきれて)若(ごとし)_レ雲(くもの)。煙疎(けふりおをそかにして)疑(うたがひ)_レ巻(まくかと)_レ幔(まんを)。塵滅(ちりめつして)似(にたり)_レ銷(せうするに)_レ氛(ふんを)_一。 投(たうじて)_レ筆(ふでを)懷(おもひ)_二班業(はんげふを)_一。臨(のぞんで)_レ戎(いくさに)想(おもふ)_二顧動(こどうを)_一。還(かへつて)応(まさに)【左ルビ「べし」】_下雪(きよめ)_二漢恥(かんちを)_一。持(ちして)_レ此(これを)報(ほうず)_中明君(めいくんに)_上。 -------------------------------------------------------------------------------- 虜(えびす)の地(ち)も秋(あき)の陰気(ゐんき)に向(むか)ひ弓(ゆみ)の膠(にかは)もかわき折(をれ)る其時(そのとき)を相図(あいづ)にして寇(あた)をするゆへ辺塞(へんさい)の城(しろ) も油断(ゆだん)してはならぬゆへ夜廻(よまわ)りの柝(ひやうしぎ)をたへず打(うつ)てまわる天子(てんし)給はる兵符(へいふ)は半(なかば)は帝闕(きんり)に 関(あづか)り半(なかば)は大将(たいしやう)に遣(つか)はされ臣(しん)として君(きみ)を奉(たいせつ)にする処を関(くわん)の字(じ)で聞(きか)せた天子(てんし)より策(はかりごと)を 相談(さうだん)なされ其威(そのゐ)が将軍(しやうぐん)にのりうつり震(ふる)ひ動(うご)く動(どう)の字(じ)で君(きみ)より臣(しん)に命(めい)ぜらるゝ ことを含ませた大将(たいしやう)の下知(げぢ)がよいゆへ塞上(ぢんや)も静(しづか)にして胡笳(こか)の声(こゑ)が徹(きこへ)わたる月光(げつくわう)が輝(かゞや)き 沙(いさご)はらの戦場(せんじやう)も明(あき)らかにして先陣(せんぢん)後陣(ごぢん)の人も間違(まちがは)ぬやうに合印(あいぢるし)をし楚練(しろきぬ)を襟(えり)に ぬひつけ袖(そで)にぬひつけたるははつきりと分(わか)れてみへる風(かぜ)が吹(ふけ)ば建(たて)ならべた旗(はた)に鳥(とり)の画(ゑ)が 書(かい)てある翼(つばさ)の影(かげ)が翻(ひらめ)くやうな翼(つばさ)の字(じ)は陣取(ぢんと)りの宜(よき)を含(ふく)んで云/霜(しも)のふりかゝりしごとく ぞつとしたる剣(つるぎ)は龍(りよう)の文(もやう)を転(てん)ず龍文(りようぶん)は軍兵(ぐんびやう)威勢(ゐせい)のすさまじきを含(ふくん)で云又/名剣(めいけん)が龍(りよう) に化(け)したることが有(ある)をも含(ふくま)せた白羽(はくう)の箭(や)を帯(おび)たる軍勢(ぐんぜい)が往来(ゆきゝ)して揺(うご)き度(わた)るは月(つき)の 照(てら)すごとくそれが青山(せいざん)のふもとを往来(わうらい)するゆへ中(なか)が断(きれ)てみへぬ雲(くも)のちら〳〵あるゝ【「あるゝ」は「あるく」ヵ】様(やう)に思(おも)はる 又一説(またいつせつ)には諸葛孔明(しよかつこうめい)が白羽扇(はくうせん)を持(ち)し三軍(さんぐん)を指揮(さしづ)する其扇(そのあふぎ)の揺(うご)くやうすは月(つき)のごと くにある軍兵(ぐんひやう)の屯(たま)りし青山(せいざん)のふもとの中(なか)ほどが断(きれ)て雲(くも)のちら〳〵とするごとくに有(ある)煙(けふり)も まばらにきれ〴〵に有(ある)は陣(ぢん)やの幔(まく)を巻(まき)あぐるかと疑(うたが)ひ天気(てんき)がさへわたり蹴立(けたつ)る塵(ちり)も 滅(きへ)なくなり氛(ふん)と云あしき兵気(へいき)が銷(きえ)るやうに似(に)るかゝる時(とき)は学問(がくもん)をやめ軍(いくさ)をし功(こう)を 立(たて)たく有(ある)ゆへ筆(ふで)を投(なげ)すて班超(はんてう)がした功業(こうげふ)を懐(おもひ)てしたひ此戎(このいくさ)に臨(のぞん)で晋(しん)の顧栄(こえい)が謀(む)

現代語訳

温城に宿して軍営を望む 異民族の地では寒さで弓の膠が乾いて折れる。辺境の城では夜警の拍子木の音が聞こえる。兵符は帝の宮殿に関わり、天子の策略が将軍を動かす。 砦は静かで胡笳の音が響き渡る。砂は明るく照らされ、楚の白い絹が分かれて見える。風に旗がはためいて翼の影のようであり、霜のような剣が龍の文様を転じる。 白い羽根飾りが月のように揺れ動き、青山が雲のように途切れて見える。煙がまばらで幕を巻き上げるかと疑われ、塵が消えて悪い気が晴れるようである。 筆を投げ捨てて班超の功業を思い、戦いに臨んで顧栄の謀略を想う。きっと漢の恥を雪いで、これを持って明君に報告するであろう。 -------------------------------------------------------------------------------- 異民族の地も秋の陰気に向かい、弓の膠も乾いて折れるその時を合図にして敵が攻めてくるため、辺境の砦の城も油断してはならず、夜回りの拍子木を絶えず打って回る。天子が与える兵符は半分は帝の宮殿に関わり、半分は大将に使わされ、臣として君を大切にするところを「関」の字で聞かせた。天子より策略を相談なされ、その威が将軍に乗り移り震え動く。「動」の字で君より臣に命じられることを含ませた。 大将の指示が良いため砦上も静かにして胡笳の声が響き渡る。月光が輝き砂原の戦場も明らかにして、先陣後陣の人も間違わぬように合印をし、楚の白い絹を襟に縫い付け袖に縫い付けたものがはっきりと分かれて見える。風が吹けば建て並べた旗に鳥の絵が描いてある翼の影がはためくような「翼」の字は陣取りの良さを含んで言う。霜の降りかかったようにぞっとした剣は龍の文様を転じる。「龍文」は軍兵の威勢の凄まじさを含んで言う。また名剣が龍に化したことがあることも含ませた。白い羽根の矢を帯びた軍勢が往来して揺れ動き渡るのは月の照らすごとく、それが青山の麓を往来するため中が途切れて見えない。雲がちらちらとある様に思われる。 また一説には諸葛孔明が白羽扇を持ち三軍を指揮する、その扇の揺れる様子は月のごとくにある。軍兵の集まった青山の麓の中ほどが途切れて雲がちらちらとするごとくにある。煙もまばらに切れ切れにあるのは陣屋の幕を巻き上げるかと疑い、天気が冴え渡り蹴立てる塵も消えなくなり、「氛」という悪い兵気が消えるように似る。かかる時は学問をやめ軍をして功を立てたくあるため、筆を投げ捨て班超がした功業を思って慕い、この戦いに臨んで晋の顧栄の謀を想う。

英語訳

Lodging at Wenzheng and Gazing at the Military Camp In the barbarian lands, the cold makes bow glue dry and crack. At the border fortress, the night watchman's wooden clappers can be heard. Military tallies connect to the imperial palace, and the emperor's strategies move the generals. The fortress is quiet and the sound of barbarian flutes carries through. The sand is brightly lit, and white Chu silk can be seen distinctly. Wind flags flutter like wing shadows, and frost-like swords turn with dragon patterns. White feathers sway like the moon, and green mountains appear broken like clouds. Sparse smoke seems to roll up tent curtains, and dust disappears as if clearing away evil vapors. Casting aside the writing brush to remember Ban Chao's achievements, facing battle while thinking of Gu Rong's strategies. Surely the shame of Han will be cleared, and this will be reported to the enlightened ruler. -------------------------------------------------------------------------------- In barbarian lands, when autumn's yin energy approaches and bow glue dries and cracks, enemies use this as a signal to attack, so border fortress cities must not be careless and continuously beat wooden clappers during night patrols. The military tallies granted by the emperor are half related to the imperial palace and half dispatched to generals, expressing through the character "guan" (relate/concern) the way vassals treasure their lord. When the emperor consults on strategies, his authority transfers to the general who trembles and moves - the character "dong" (move) implies being commanded by the ruler. Because the general's orders are good, the fortress remains quiet and the sound of barbarian flutes carries across. Moonlight shines bright, making the sandy battlefield clear so that front and rear troops won't be confused - they use identification markers, with white Chu silk sewn on collars and sleeves clearly visible and distinct. When wind blows, the flags lined up show bird paintings with wing shadows fluttering - the character "wing" implies good strategic positioning. Frost-covered swords that send chills turn with dragon patterns - "dragon pattern" implies the fierce majesty of soldiers, and also suggests famous swords that transformed into dragons. Troops bearing white-feathered arrows move back and forth swaying like moonlight, and as they travel around the base of green mountains, the middle appears broken like scattered clouds. Another interpretation is that Zhuge Liang held a white feather fan commanding three armies - that fan's movement was like the moon. Where troops gathered at the foot of green mountains, the middle section appeared broken with clouds scattered about. Smoke appears sparse and intermittent, as if tent curtains might be rolling up. The weather clears completely, kicked-up dust disappears, and evil military vapors seem to dissipate. At such times, one wants to abandon learning for warfare and achieve merit, so casting aside the brush to yearn for Ban Chao's achievements, facing this battle while contemplating Jin dynasty Gu Rong's strategies.