東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 82

ページ: 82

翻刻

  在(あつて)_レ広(くわうに)聞(きく)_三崔馬二御史並(さいばにぎよしがならびに)登(のぼるを)_二相台(しやうだいに)_一 蘇味道(そみだう) 振鷺纔飛日(しんろわづかにとぶひ)。遷鶯遠聴聞(せんあうとおくてうぶんす)。明光共(めいくわうともに)待(まち)_レ漏(ろうを)。清覧各(せいらんおの〳〵)披(ひらく)_レ雲(くもを)。 喜(よろこび)_レ得(うるを)_二廊廟挙(らうべうのきよを)_一。嗟(なげく)_レ為(なすことを)_二台閣分(だいかくのぶんを)_一。故林(こりん)懐(おもひ)_二柏悦(はくえつを)_一。新握(しんあく)阻(へたつ)_二蘭薫(らんくんを)_一。 冠去神羊影(かんむりはさるしんやうのかげ)。車迎瑞雉群(くるまはむかふずゐちのむれ)。遠(とをく)従(より)_二南斗外(なんとのほか)_一。遥(はるかに)望(のぞむ)_二列星文(れつせいのぶんを)_一。 -------------------------------------------------------------------------------- 南(みなみ)の広州(くわうしん)に役(やく)を勤(つとむ)る時(とき)崔氏(さいし)馬氏(ばし)二人(ふたり)の御史(めつけ)が宰相(さいしやう)の台(やくしよ)に登(のほ)ると聞(きゝ)悦(よろこん)で贈(おく)る詩(し)也 振鷺(しんろ)はむれさぎ大(だい)は先(さき)小(せう)は後(あと)よりなみよく並(なら)び飛故(とぶゆへ)二人/方々(はう〴〵)振鷺(しんろ)の如(ごと)くなみよく わづかに飛(とび)ゆくごとき日(ひ)も有(あり)しに此度(このたび)喬木(けうぼく)に遷(うつ)る鶯(うぐひす)の様(やう)に立身(りつしん)役(やく)がへ有(あり)しを遠(とを)くに 居(ゐ)て聴聞(せうち)いたした今(いま)は中書郎(ちうしよらう)尚書郎(じやうしよらう)となり宰相(さいしやう)の台(やくしよ)に勤(つとめ)られ明光殿(めいくわうでん)に詰(つめ)られ 綸言(りんげん)を書(かく)ことも二人共に明六時(あけむつどき)の漏刻(とけい)を待(まつ)て居(ゐ)られやう綸言(りんげん)の文(ぶん)を清覧(おめどをり)に備(そなへ)る ことは二人共に各(おの〳〵)雲(くも)を披(ひらひ)て白日(はくじつ)を望(のぞ)むごとく直(たゞち)に龍顔(りようがん)を拝(はい)するであらう重(おも)き役(やく)を 命(めい)ぜらるゝには廊廟(らうべう)にて天子(てんし)宰相(さいしやう)相談有(さうだんあり)御先祖(ごせんぞ)へ達(たつ)する意(こゝろ)也しかしこゝでは廊廟(らうべう)は 朝廷(てうてい)と見るがよい二人/朝廷(てうてい)へ召(めさ)れ挙(あげ)らるゝことを喜(よろこ)ぶ也さりながら二人が一人は鸞台(らんだい) 一人は鳳闕(ほうけつ)と役所が分(わか)つて勤(つとめ)をなすこと嗟(なげ)かしく思(おも)はれん故林(ふるきなかま)の人々も冬木(ふゆき)の松(まつ)が茂(しげ)る と同性(どうしやう)の柏(かく)が悦(よろこ)ぶやうに元(もと)の仲間(なかま)の人(ひと)〳〵も云には外(ほか)の役所(やくしよ)から相台(しやうだい)に登(のぼ)るもしかたも ない此方(こなた)の御史(めつけ)の中(うち)から出(いで)られたれば悦(よろこば)しき事(こと)と懐(おも)はれん御史(めつけ)の役所(やくしよ)に柏樹(はくじゆ)の有(ある) ことが漢書(かんじよ)にある夫(それ)をも含(ふく)み林(はやし)の字(じ)から柏(はく)の字(じ)を産(うん)だ御/側(そば)に出(いづ)る者(もの)は香(かう)を懐(ふところ)にし て出(いづ)る二人が新(あら)たに手(て)に蘭(らん)を握(にぎり)つけて居(い)る其蘭(そのらん)の薫(かほ)りはふるき仲間(なかま)の人(ひと)には阻(へだゝ)り 遠(とを)ざかり心安(こゝろやす)く近(ちか)よることが出来(でき)ぬ御史(めつけ)を勤(つとめ)て居(ゐ)らるゝ時(とき)の冠(かんむり)は去(のけ)て神羊(しんやう)と云/恐(おそろ)しい 影(かげ)はなくなり郎官(らうくわん)に移(うつ)られ車(くるま)に乗(のつ)て参内(さんだい)あるに漢(かん)の蕭芝(せうし)を見る様(やう)に瑞(めで)たき雉(きじ)が群(むらかり) て送迎(おくりむかへ)するであらう手前(てまへ)も遠(とを)く南斗(なんと)の外(あたり)より遥(はるか)に天帝(てんてい)の座(ざ)にちかき列星(れつせい)の文(ぶん)を仰(あをひ)で 望(のぞ)みあれが郎官(らうくわん)になられた所(ところ)を羨(うらやま)しく思(おも)ふと南斗(なんと)の星(ほし)と列星(れつせい)とつり合(あは)せて文字(もじ)を用(もちひ)たは働(はたらい)たものじや

現代語訳

広州にて、崔氏・馬氏二人の御史が並んで相台(宰相府)に登ったと聞いて 蘇味道 振鷺がわずかに飛ぶ日。遷鶯が遠くから聞こえる。明光殿で共に漏刻を待ち、清覧でそれぞれ雲を披く。 廊廟での推挙を得ることを喜び、台閣での職務分担を嘆く。故郷の林では柏が喜び、新たに握る蘭の薫りが隔てとなる。 冠を脱いで神羊の影は去り、車で迎える瑞雉の群れ。遠く南斗の外より、遥かに列星の文を望む。 【現代語訳・解釈】 南の広州で役職に就いている時、崔氏・馬氏という二人の御史が宰相の台閣に昇進したと聞き、喜んで贈った詩である。 振鷺(群れを成すサギ)は大きいものが先に、小さいものが後から、美しく並んで飛ぶため、二人がこの振鷺のように美しく並んで、わずかに飛び立つような日もあったのに、この度は喬木に移る鶯のように立身出世し役職が変わったことを、遠くにいて聞き及んだ。 今は中書郎・尚書郎となり宰相の台閣に勤められ、明光殿に詰められて綸言を書くことも、二人共に明け六つ時の漏刻を待っておられよう。綸言の文を清覧に備えることは、二人共にそれぞれ雲を披いて白日を望むごとく、直ちに龍顔を拝するであろう。 重要な役職を命じられるには廊廟(朝廷)にて天子・宰相の相談があり、御先祖に達する意味もある。二人が朝廷へ召され挙げられることを喜ぶ。しかしながら二人が一人は鸞台、一人は鳳闕と役所が分かれて勤めをなすことは嘆かしく思われる。 故郷の林の人々も、冬木の松が茂ると同種の柏が喜ぶように、元の仲間の人々も、他の役所から相台に昇るのは仕方ないが、こちらの御史の中から出られたので喜ばしいことと思われるだろう。新たに手に蘭を握り付けている二人の蘭の薫りは、古い仲間の人には隔たりとなり、心安く近寄ることができない。 御史を勤めておられる時の冠は去って、神羊という恐ろしい影はなくなり、郎官に移られ車に乗って参内されるに、漢の蕭芝を見るように瑞々しい雉が群がって送迎するであろう。 私も遠く南斗の外から、遥かに天帝の座に近い列星の文を仰いで望み、あれが郎官になられた所を羨ましく思う。南斗の星と列星とを釣り合わせて文字を用いたのは巧みなものである。

英語訳

While in Guangzhou, hearing that two censors, Mr. Cui and Mr. Ma, both ascended to the chancellor's platform by Su Weidao The herons barely take flight on this day. The migrating oriole can be heard from afar. Together they wait for the water clock at Mingguang Hall, each clearing the clouds for imperial review. They rejoice in gaining promotion from the court, yet lament the division of duties in the high offices. The old forest cherishes the cypress's joy, while newly grasped orchids create fragrant barriers. Removing their caps, the divine ram's shadow departs; carriages welcome flocks of auspicious pheasants. From beyond the Southern Dipper afar, they gaze toward the constellation patterns from distance. 【Modern Translation and Commentary】 This is a poem sent in celebration when the author heard that two censors, Mr. Cui and Mr. Ma, had been promoted to the chancellor's offices while he was serving in the southern prefecture of Guangzhou. The "vibrating herons" (群れを成すサギ) fly in beautiful formation with larger ones leading and smaller ones following. Just as these two men once flew together like these herons in modest positions, they have now achieved promotion and changed roles like orioles moving to tall trees, which the author heard about from his distant location. Now they serve as Palace Secretaries and Court Gentlemen in the chancellor's offices, stationed at Mingguang Hall to draft imperial edicts, both waiting together for the sixth hour water clock. In preparing documents for imperial review, each clears away clouds to glimpse the white sun, directly paying homage to the dragon countenance of the emperor. Important appointments require consultation between the emperor and chancellor in the court halls. The author rejoices that his two colleagues have been summoned and elevated by the court. However, he laments that they must serve in separate offices - one in Luan Terrace, the other in Feng Palace. People from their old workplace, like cypresses rejoicing when pines flourish in winter, celebrate that these promotions came from within their own censor ranks rather than from outside offices. The newly grasped orchids in their hands create a fragrant barrier that distances them from old colleagues who can no longer approach them casually. Gone are the caps of their censorship days and the fearsome shadow of the divine ram (symbol of judicial authority). Now as court officials riding in carriages to the palace, auspicious pheasants flock to escort them, like the legendary sighting during Han dynasty. From my distant position beyond the Southern Dipper constellation, I gaze toward the stellar patterns near the Celestial Emperor's throne, envying their positions as court officials. The parallel use of Southern Dipper and constellation patterns is skillfully crafted.