翻刻
【左丁】
瓶花は和漢ともに
ことひさしそれの中に
茶席に賞する華
あまたあれは其盛を
わすれさるためにかいつけ
置しを花好みなる友
のもち去て既に梓に
もの也とす事のたかひ
おほかるへきにあまりに
いち■■■とわ■とおほ
■れと寄ける■しの
篤けれはいなみかたく
て柿園の翁■■【しふヵ】
〳〵其■し機はしめ
にしるす
現代語訳
【左丁】
瓶花は和漢ともに
歴史が久しく、その中でも
茶席で鑑賞する花は
数多くあるので、その盛りを
忘れないために書き付けて
置いたものを、花を好む友人が
持ち去って既に出版する
ものだとする。内容の違いが
多くあるだろうに、あまりに
一[判読不明]と[判読不明]と多く
[判読不明]ばかりであるが、寄せられた[判読不明]の
懇切さゆえに断りがたく
柿園の翁[判読不明]
その[判読不明]始まりとして
ここに記す
英語訳
【Left Page】
The art of flower arrangement in vases has
a long history in both Japan and China,
and among these, flowers appreciated
in tea gatherings are numerous, so
in order not to forget their prime season,
I had written notes and
kept them, but a friend who loves flowers
took them away and has already decided
to publish them. Though there would likely be
many discrepancies in content,
there are too many [unclear text]
[unclear text] but due to the
earnestness of those who contributed [unclear text],
it was difficult to refuse, so
the old man Kakien [unclear text]
as the beginning of that [unclear text]
records this here.