翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜夏之部. 4 - 翻刻

梅園草木花譜夏之部. 4 - ページ 55

ページ: 55

翻刻

【ハゲイトウ、アマランサスーーーーーーーーー】 多識編湿草類 ̄ニ曰  雁来紅(ガンライコウ)《割書:和|名》 《割書:毛美知久佐(モミヂクサ)枕 ̄ノ双紙 ̄ニ|云_二加留久左(カルクサ) ̄ト_一》 救荒本草 ̄ニ曰  《振り仮名:後庭花|ハゲイトウ|ガンライコウ》 和漢三才図会湿草類 ̄ニ曰  雁来紅 《割書:老少年|十様錦》 和名 加末豆加乃花(ガマヅカノハナ) ◦アカベ《割書:信州高遠》 本綱 ̄ニ雁来紅其葉九月鮮紅也 望 ̄ハ_レ之如 ̄ト_レ花此草雖_二花無 ̄キト_二其葉紅 色 ̄ニシテ如_レ花故(コ)-人 ̄モ入 ̄タリ_二花 ̄ノ部 ̄ニ_一故 ̄ニ以_レ此為_二 真写 ̄ト_一其数種多 ̄クシテ難(カタシ)_二 一時 ̄ニ写_一其類 ̄ハ 画譜 ̄ニ曰校頭乱 ̄テ葉有_二紅紫黄緑 ̄ノ 四色_一故 ̄ニ名 ̄ク_二 十様錦 ̄ト_一其雁来紅 ̄ハ以 ̄テ_二 鴈 ̄ノ来 ̄ヲ_一而紅也◦老少年 ̄ハ已 ̄ニ秋脚(アシモト)葉 紫 ̄ニ而項紅也◦少老年 ̄ハ項黄 ̄ニ而葉 緑也云々以_レ此(コヽ) ̄ヲ可_レ知大和本草 ̄ニ 六月以_レ紅 ̄ナルヲ名_二 十様錦 ̄ト_一 ○枕草子 雁来紅乃花(カマヅカノハナ)鴈(カリ)農(ノ) 来(キタ) ̄ル花(ハナ) ̄ト文字(モジ)仁(ニ)和(ワ)書(カキ) 多留(タル)云々 大和本草 【印】園草【ここまで】類 ̄ニ載 戊子林鐘廿有七日 真写

現代語訳

【ハゲイトウ、アマランサス】 『多識編』湿草類に曰く  雁来紅(ガンライコウ)《和名》 《毛美知久佐(モミジクサ)『枕草子』に加留久左(カルクサ)と云う》 『救荒本草』に曰く  《後庭花 ハゲイトウ ガンライコウ》 『和漢三才図会』湿草類に曰く  雁来紅 《老少年、十様錦》 和名 加末豆加乃花(ガマヅカノハナ) アカベ《信州高遠》 『本草綱目』に「雁来紅、その葉九月に鮮紅なり。これを望むこと花の如し。この草は花無しといえども、その葉紅色にして花の如し。故に人も花の部に入れたり。故にこれをもって真写とする。その数種多くして一時に写すこと難し。その類は」 画譜に曰く「校頭乱れて葉に紅紫黄緑の四色有り。故に十様錦と名づく。その雁来紅は雁の来るをもって紅なり。老少年はすでに秋の気配、葉紫にして頂紅なり。少老年は頂黄にして葉緑なり」云々。これをもって知るべし。『大和本草』に「六月に紅なるをもって十様錦と名づく」 『枕草子』 雁来紅乃花(ガマヅカノハナ)雁(カリ)の来たる花と文字に和書きたる云々 『大和本草』 【印】園草類に載す 戊子年林鐘二十七日 真写

英語訳

【Hageito, Amaranthus】 "Tashiki-hen" (Botanical Encyclopedia) states in the section on wet grasses:  Wild goose red (Ganraikō) 《Japanese name》 《Called momichikusa (maple grass) in some texts, and karukusa in "Makura no Sōshi"》 "Kyūkō Honzō" (Famine Relief Materia Medica) states:  《Back garden flower, Hageito, Ganraikō》 "Wakan Sansai Zue" (Illustrated Sino-Japanese Encyclopedia) states in the section on wet grasses:  Wild goose red 《Also called rōshōnen, jūyō-nishiki》 Japanese name: gamazuka no hana Also called akabe 《in Takato, Shinshū》 "Honzō Kōmoku" (Compendium of Materia Medica) states: "Wild goose red - its leaves turn bright red in the ninth month. Looking at it, it appears like flowers. Though this plant has no flowers, its leaves are red like flowers. Therefore, people include it in the flower section. Thus, this is considered a true representation. There are many varieties, making it difficult to illustrate all at once. The types are..." The illustrated guide states: "The top is varied with leaves having four colors: red, purple, yellow, and green. Therefore it is named jūyō-nishiki (ten-variety brocade). The wild goose red turns red when the geese arrive. Rōshōnen already shows autumn's approach with purple leaves and red tops. Shōrōnen has yellow tops and green leaves," and so forth. From this one can understand. "Yamato Honzō" states: "Those that turn red in the sixth month are called jūyō-nishiki." "Makura no Sōshi" (Pillow Book): Gamazuka no hana (wild goose red flower) - written in Japanese characters as "the flower when geese come," etc. "Yamato Honzō" 【Seal】Listed in garden grass section Bosshi year, Rinshō (6th lunar month), 27th day True illustration