← 前のページ
ページ 1 / 3
次のページ →
翻刻
一筆啓上仕候従求方衆当十五日
御認之貴札同廿六日相届忝拝見仕候
薄暑之砌弥御壮栄其御元迄
御出張之由珎重奉賀寿候随而私事
三月始より日州表へ御家老衆并
御用人衆其外山床迄も御見分
有之前以出張仕居頃日帰郷
無異儀罷在候間乍憚御平慮
可被下然は御注文白炭船賦
迄も御免許相成旧冬為念
御掛合も申上置其砌船々
大坂え罷登居帰帆次第年末ゟ
早春追々赤江積出之手当ニ
御座候処無存掛変事
到来之訳は地震津波ニ而
現代語訳
一筆申し上げます。求方衆からの当月十五日付けのお手紙を同月二十六日に受け取り、ありがたく拝見いたしました。暑い季節ですが、ますますご健勝のこと、そちらまでご出張されたとのこと、誠におめでたく存じます。さて、私のことですが、三月初めから日向国方面へ、御家老衆並びに御用人衆、その他山床(やまどこ)まで視察があるということで、前もって出張しておりましたが、先日帰郷し、無事に過ごしております。ご安心ください。
ところで、ご注文の白炭の船での輸送についても許可をいただき、昨冬念のためお掛け合いも申し上げておきました。その際、船は大坂へ上っており、帰りの船が戻り次第、年末から早春にかけて順次赤江から積み出しの準備をしているところでしたが、思いがけない変事が起こりました。それは地震と津波によるもので
英語訳
I respectfully write to you. I received your esteemed letter dated the 15th of this month from the Motomekata group on the 26th, and gratefully perused it. During this warm season, I trust you are in increasingly good health, and I congratulate you on your business trip to that location.
As for my own affairs, from early March I had been stationed in advance in the Hyuga Province region for inspections by the senior retainers, administrative officials, and others including the lumber yards. I recently returned home and am in good health, so please do not worry.
Regarding the ordered white charcoal transportation by ship, permission was granted, and I had made inquiries as a precaution last winter. At that time, the ships had gone up to Osaka, and upon their return, I was preparing for sequential shipments from Akae from year-end through early spring. However, an unexpected calamity occurred - earthquakes and tsunamis...