← 前のページ
ページ 3 / 3
次のページ →
翻刻
御越ニ不及早々御帰国
ニ而御待入可被下候尤船々
早仕舞ニ而出水川内え
直ニ致廻船候様其末江戸
御用船欠キ候事ニ御坐候間
船頭共へ聢と御申達可被下候
是迄延引右成為御坐候間
御役筋えも不都合不相成様
清左衛門様被仰談御申上置
可被下候
左候而此度一仕切相済候末
秋分此御役筋船賦規定
無之内ニ貴公様ニテ今一往
当所へ御越ニ而何とか御申出
相成候は決而御都合可宜哉と
致愚案候御返書飛脚
可差立之処得田氏え岡部ゟ
便宜承り右え相頼取込ニまかせ
麁筆ヲ以荒増如此御座候
尚期後音之時候謹言
従鹿児島
卯四月廿九日認 山元荘兵衛
求方旅宿ニ而
石丸善助様
二白小出御氏え別紙不行居候条宜御伝上
奉希候扨先度日州山床切場ニ而
産物不残御見分之節灰印
之事役頭ゟ御尋候ニ付私間ニ合
ぼや〳〵と能キニ当座申取置候各様モ
粗御聞通之事ニ而御役筋向違之
事候へとも今なりニ而は尾之字ニなり
不申候間久米様え被仰上如何様ニも
其御吟味次第迚御内談可被遂ニ而も
只今ニ而は其事炭などニ少も相障
付候模様も不相見得御坐候是も右ニ而も
左ニ而も尾なり申候は何事も
御都合可宜哉余計之事なから
御両君之決段可然様奉希候
善助様御注文品当春迄は爰元出方
払底ニ付態々琉球へ致注文置
申候ニ付六月中ニは無間違
当所え相届可申候様夫ゟ仕送り之
都合も可仕候是も延引相成気之毒
奉存候へとも不遠相伺可申候様
御承知可被下候下物之処ハいつニ而も
少々は御坐候へとも是はさし上
頓首
【山元は日向にあった鹿児島藩の林業拠点の責任者。石丸は佐賀藩の反射炉用白炭の調達責任者。白炭生産は島津斉彬の重点施策】
現代語訳
わざわざお越しいただく必要はございませんので、早々にご帰国されてお待ちいただけますようお願いいたします。もっとも、船々は早く作業を終えて出水・川内へ直接回船するよう手配いたします。その後、江戸御用船が不足する事態になっておりますので、船頭たちにしっかりとお申し伝えくださいませ。
これまで延引してこのような状況になっておりますので、御役筋へも不都合が生じないよう、清左衛門様とご相談の上、お申し上げおきくださいませ。
そうして今回の一件が片付きました後、秋になってこの御役筋の船の配分規定が定まらないうちに、貴公様に今一度当地へお越しいただき、何とかお申し出いただければ、きっとご都合がよろしいかと愚考いたします。お返事を飛脚で送ろうと思いましたが、得田氏へ岡部から便宜を図ってもらい、それに依頼して、取り込み中につき粗筆をもって荒々しく書き記した次第でございます。なお後日のお便りをお待ちしております。謹んで申し上げます。
鹿児島より
卯年四月二十九日記す 山元荘兵衛
求方の旅宿にて
石丸善助様
追伸 小出様へ別紙が届いておりませんので、よろしくお伝えくださることをお願いいたします。さて先日、日向の山床切場で産物をすべてご見分の際、灰印のことを役頭からお尋ねがありましたので、私が間に合わせでぼんやりと適当にその場で申し上げておきました。皆様もおおよそお聞きの通りのことで、御役筋向きとは違うことでございますが、今となっては取り返しがつきませんので、久米様へお申し上げになり、どのようにでもそのご吟味次第ということで、ご内談をお進めいただいても、ただ今のところその件で炭などに少しも支障をきたす様子も見受けられません。これもどちらにしても決着がつけば何事もご都合がよろしいかと、余計なことながら、ご両君のご決断が適切になされることをお願いいたします。
善助様ご注文の品は当春まではこちらでの出荷が底をついておりましたので、わざわざ琉球へ注文しておきましたので、六月中には間違いなく当地へ届く予定です。それから発送の都合もつけられます。これも延引となり気の毒に存じますが、遠からずお伺いできる予定ですので、ご承知おきください。下等品の方はいつでも少々はございますが、これはさしあげ(以下不明)
頓首
英語訳
There is no need for you to trouble yourself by coming here, so please return home promptly and await developments there. However, I will arrange for the ships to complete their work quickly and proceed directly to Izumi and Sendai. After that, since there is a shortage of ships for Edo official use, please convey this matter clearly to the ship captains.
Since delays have led to this situation, please consult with Seizaemon-sama and report the matter so that no inconvenience arises with the official authorities.
After this current matter is settled, before the autumn regulations for official ship allocations are determined, I believe it would be most convenient if you could visit our locality once more and make some proposal. I intended to send a reply by express messenger, but I have arranged through Okabe for assistance from Mr. Tokuda, and being quite busy, I have written this hastily with rough penmanship. I await your future correspondence. Respectfully submitted.
From Kagoshima
Written on the 29th day of the 4th month of the Rabbit Year - Yamamoto Sōbei
At lodgings in Katakata
To Ishimaru Zensuke-sama
Postscript: The separate document has not reached Mr. Koide, so please kindly convey this to him. Recently, when inspecting all the products at the Yamadoko logging site in Hyuga, the supervisor inquired about the ash markings, and I responded rather vaguely and appropriately on the spot. As you all generally know, this differs from official procedures, but since it cannot be undone now, please consult with Kume-sama and proceed with internal discussions as deemed appropriate after investigation. At present, this matter shows no sign of hindering charcoal production in any way. Either way, once this is settled, everything should work out well. Though it may be presumptuous of me, I hope both gentlemen will make appropriate decisions.
Regarding the items you ordered, Zensuke-sama, since our local supply was exhausted until this spring, I specifically placed an order with Ryukyu, so they should definitely arrive here by the sixth month, and I can then arrange shipment. I regret this delay, but please understand that I will be able to report on this soon. As for lower-grade items, we always have some available, but these are complimentary (text incomplete)
Respectfully