翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

九十五番 前大僧正慈円 - 翻刻

九十五番 前大僧正慈円 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

前大僧正(さきのだいそうぜう)    慈円(ぢゑん) おほけ   なく うきよの 民(たみ)に  おほふ    かな 我(わが)たつ 杣(そま)にすみぞめ      のそで   九十五番 此心はおほけなくはおよびなくをいふ心也 わがたつそまとはひえの山のこと也この山 にすみて世の中のたみをば一子のごとく あはれみ袖をおほふべきほつけ【法華?】のぎやう じやなれどもおよびなきわがことく のものはたゞいたづらにこの山のある じとなりてすむばかりなり   とひたすらにおのれを      かへりみてよみ         たるうたなり

現代語訳

前大僧正慈円 おこがましくもなく この憂き世の 民に 覆いかけるかな 我が立つ 杣に墨染めの袖 九十五番 この歌の心は「おこがましくもなく」は「身の程知らずでもなく」という意味である。「わが立つ杣」とは比叡山のことである。この山に住んで、世の中の人々を我が子のように慈しみ、袖で覆い守ってあげたいという法華経の修行者であるけれども、身の程知らずな私のような者は、ただ無為にこの山の住人となって住んでいるだけである。 とひたすら自分を省みて詠んだ歌である。

英語訳

Former Chief Abbot Jien Not presumptuously, I spread over the people of this troubled world my ink-dyed sleeves from the mountain forest where I dwell Number 95 The meaning of this poem: "Not presumptuously" means "not beyond my station." "The mountain forest where I dwell" refers to Mount Hiei. Living on this mountain, I would like to care for all the people of the world like my own children and shelter them with my sleeves, as a practitioner of the Lotus Sutra should. However, someone inadequate like myself can only dwell here as a mere resident of this mountain. This is a poem composed through earnest self-reflection.