Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 160 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 160 - ページ 32

ページ: 32

翻刻

 雪中ナラス四時(シイジ)トモ旅人(リヨジン)ノ難儀(ナンギ)スル所ナリ 此 峠(トウゲ)昔(ムカシ)強盗(ガウトウ)ヲ出テ旅人(リヨジン)アマタ殺害(セツガイ)シ今モ 往来(ユキク)ノ人恐ルヽ所也  東遊記後編巻之一

現代語訳

雪中でなくとも四季を通じて旅人が難儀する所である。この峠は昔、強盗が出て旅人を数多く殺害し、今でも往来の人が恐れる所である。 東遊記後編巻之一

英語訳

Even when not snow-covered, this is a place where travelers suffer hardships throughout the four seasons. In the past, bandits appeared at this pass and killed many travelers, and even now it is a place that people fear when traveling back and forth. Tōyūki (Eastern Journey Record), Second Series, Volume One