翻刻
肝(キモ)ヒユル心地ス扨此夜 宿(ヤトノ)ノ主ニ此先ニモ雪ア
リヤト問ニ此先ニ木ノ股(マタ)握美(アツミ)川ナドイフ所
殊ニ嶮岨(ケンソ)ニシテ雪モ亦(マタ)深(フカ)シト云 扨(サテ)ハイカヾヲ
ン殊ニ嶮岨(ケンソ)ニシテ雪モ又 深(フカ)シト云扨ハイカヾヲン
ト此《見せ消ち:ソン|所ニ》雪(ユキ)消(キユ)ルマデ逗留(トウリウ)ヲンヤナド迄々思ヒク
ルシミテ亭主(テイシユ)ニハカルニ亭主(テイシユ)ノイフニハ是ヨリ西北
ニ岩(イハ)川トイフ所アリ是ヘ出(イヅ)ル間道(カントウ)アリ是ハ海(カイ)
辺(ヘン)ナレバ雪(ユキ)至(イタツ)テ少(スヽナ)シ此 近辺(キンヘン)只一里半計雪
ノ中ナリ抑此葡 峠(トウゲ)ハ羽越(ウヱツ)ノ界(サカイ)ニテ山ノ間甚
現代語訳
肝が冷える心地がする。さて、この夜、宿の主人にこの先にも雪があるかと問うと、この先に木ノ股、握美川などという所があり、特に険阻で雪もまた深いという。さてはどうしようか。特に険阻で雪もまた深いというではないか、さてはどうしようかと、この雪が消えるまで逗留しようかなどと、あれこれ思い悩んで宿主に相談すると、宿主が言うには、これより西北に岩川という所があり、そこへ出る間道がある。ここは海辺なので雪は至って少ない。この近辺でただ一里半ほど雪の中を行くだけである。そもそもこの葡萄峠は羽越の国境で、山間が甚だ
英語訳
I felt as if my liver was freezing. That night, when I asked the innkeeper if there was snow ahead on our route, he said that ahead there were places called Kinomata and Atsumi River, which were particularly treacherous and where the snow was also deep. What should I do then? Particularly treacherous with deep snow - what should I do? Should I stay here until the snow melts? I was troubled by such thoughts and consulted with the innkeeper. The innkeeper said that to the northwest from here there is a place called Iwagawa, and there is a byway that leads there. Since it is near the seashore, there is very little snow there. In this vicinity, you would only travel through snow for about one and a half ri. Indeed, this Budō Pass is on the border between Uetsu provinces, and the mountain valleys are extremely...