翻刻
【右丁】
一御奉行所等江罷出候節雨天ニ用ひ候様ニ而傘
壱本下駄一足ツヽ被下候尚又手拭下帯壱筋ツヽ被
下候且又綿入単物者其時節ニ至被下候
一給物之儀者膳碗ニ而日々三度ツヽ朝夕者汁香の物
晝者𩵋類を被下候
一揚屋内ニ而煙草勝手ニ給火鉢幷燈火御入レ被下候
一日数百日程相立月々三度ツヽ御役人衆附添近
邊寺社江参詣いたし申候其節銭四十八文ツヽ被下候
一同居之内仙臺出生甚助病気ニ而医師等参り薬
【左丁】
用ひ候處翌辰七月十三日病死いたし御役人衆三人
御見分相濟私共一同御糺ニ付病死之始末申上口書
取銘々爪印仕候上御片付ニ相成申候
一揚屋之内ニ而不自由之品有之候ハヽ無遠慮相願
候様御役人衆御申聞二付揚屋入口戸〆御ゆるめ之
義幷ニ月代入湯等相願候處同月十五日晝之内戸
前御〆ク御免ニ相成御構内斗歩行仕髪月代入湯
三度ツヽ御免ニ相成申候
一同居七人之者共国許ゟ迎ニ参り幷江戸表江罷越
現代語訳
【右丁】
一、御奉行所等へ出向く際、雨天に用いるようにと傘一本、下駄一足ずつを下さいました。なお又手ぬぐい、下帯一筋ずつを下さいました。また綿入れや単物はその時節になると下さいました。
一、給与の件については、膳椀で日々三度ずつ、朝夕は汁と香の物、昼は魚類を下さいました。
一、揚屋内では煙草を自由に吸うことができ、火鉢並びに燈火をお入れ下さいました。
一、日数百日程が経ち、月々三度ずつ御役人衆が付き添って近辺の寺社へ参詣いたしました。その際、銭四十八文ずつを下さいました。
一、同居の内、仙台出身の甚助が病気になり、医師等が参って薬を
【左丁】
用いたところ、翌辰年七月十三日に病死いたし、御役人衆三人が御見分を済まされ、私共一同が御糾明を受けて病死の始末を申し上げ、口書を取って銘々爪印をした上で御片付けとなりました。
一、揚屋の内で不自由な品があれば遠慮なく願い出るようにと御役人衆がお申し聞かせになったので、揚屋入口の戸締めの御緩めの件並びに月代(髪剃り)、入湯等を願い出たところ、同月十五日、昼の内は戸前の御締めをお許しになり、御構内のみ歩行し、髪の月代、入湯を三度ずつお許しになりました。
一、同居七人の者共の国許から迎えに参り、並びに江戸表へ行く
英語訳
【Right Page】
First, when going to the magistrate's office and such, we were given one umbrella each and one pair of wooden clogs each for use in rainy weather. Furthermore, we were given hand towels and one loincloth each. Additionally, padded winter clothing and unlined summer clothing were provided when the season arrived.
First, regarding provisions, we were given three meals daily using meal trays and bowls—soup and pickled vegetables for morning and evening meals, and fish for the midday meal.
First, inside the detention house, we were allowed to smoke tobacco freely, and braziers as well as lamps were provided.
First, after about one hundred days had passed, we visited nearby temples and shrines three times each month, accompanied by officials. On these occasions, we were given forty-eight mon coins each.
First, among our group, Jinsuke from Sendai fell ill, and doctors came to treat him with medicine.
【Left Page】
When the medicine was administered, he died of illness on the thirteenth day of the seventh month of the following Year of the Dragon. Three officials conducted an inspection, and we were all questioned about the circumstances of his death. We submitted written statements and each affixed our nail prints, after which the matter was settled.
First, the officials told us to request without reserve if there were any inconveniences within the detention house. Therefore, we requested relaxation of the door locking at the entrance to the detention house, as well as hair shaving and bathing. From the fifteenth day of the same month, the door locking was permitted to be relaxed during daytime hours, we were allowed to walk only within the compound, and hair shaving and bathing were permitted three times each.
First, messengers came from the home provinces of the seven men in our group, and [they were to] go to Edo.