翻刻
くだんのたびそうはぜんかくの
さとりざぜんのくんで
いたりければばけ物
さま〳〵とよふかひ
をして
心をひきみる
直指人心(しきしにんしん)
見性成仏(けんせうじやうぶつ)
【経文などに頼らずに坐禅によって心をみきわめ悟りに至ること。主に禅宗で使われる。】
【左ページ下、本文続き】
いろ〳〵なる
すがたを
あらはしけれども
さとり給ひし
めいそうゆへ
ばけ物ども
ばけ
あくむ
現代語訳
例の旅僧は禅覚の悟りを座禅の功徳によって得ていたので、化け物たちが様々な夜深い呼び声をして心を引き惑わそうとした。
直指人心(じきしにんしん)
見性成仏(けんしょうじょうぶつ)
【経文などに頼らずに坐禅によって心を見極め悟りに至ること。主に禅宗で使われる。】
【左ページ下、本文続き】
いろいろな姿を現したけれども、悟りを得た名僧であったゆえ、化け物どもは化けることができず、悪夢のように消え去った。
英語訳
The aforementioned traveling monk had attained enlightenment through the merit of Zen meditation, so when the monsters made various deep-night calls to disturb his mind, he remained unshaken.
Direct pointing to the human mind (jikishi-ninshin)
Seeing one's nature and attaining Buddhahood (kenshō-jōbutsu)
[Attaining enlightenment by discerning the mind through seated meditation without relying on sutras or other texts. Primarily used in Zen Buddhism.]
[Continuation of main text, bottom of left page]
Though they manifested in various forms, because he was an enlightened master monk, the monsters could not maintain their transformations and vanished like nightmares.