翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

俗語之種. [2] - 翻刻

俗語之種. [2] - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【右丁】 なけれはいつしか桜桃の花柳も糸を 春風に彌生の節句も過行【すぎゆく】まゝに去年 の秋より待わひし御回向初日も近【「進」にも見えますが七行目に同じ字が出てきて「近」と読むほうが適していますので、ここでも「近」としました。】寄けれは たかひに用意取紛れ軒を並へて家毎に 立連【たちつら】ねたるちやうちんには紅をもつて立春 と卍の紋を一様にし近をみれは形を分ち 遠きを見渡せは紅白の色をわかたすして 杏の林【「杏」は旅館などで婦人のこと、花柳界で情婦のことをいう。ここでは「婦人、女性」でいいのでは。「林」は比喩的に、物事の多く集まっているところの意。】しに入か如く暫く歩行【歩き行き】て横丁 路次を左りに見右に詠【ながめ】れは是もまた一 やうにして秋はまた跡と紅葉の錦を 【左丁】 かさるはかりなり町〳〵の寄附奉納の幡は 猩々緋【「猩猩緋」=「あざやかな深紅色。またその色に染めた舶来の毛織物。」】緋の羅脊板をもつてし五色の吹抜は絹木 綿を以てし棹のうへには金銀の玉または日月の形を 粧ひ夕陽赫〳〵【かくかく…日照りのさま。】たる時は綺羅星の如く玉を欺 幡吹流しは風に靡き空によこたはり幟に 風をしとむ声旅籠屋に旅人を止るこゑ いつれをか聞わかたん 二天門【仁王門】より鋪石【しきいし】四丁 を歩行て御本堂なり左右に見世店 幾数十軒を並へ小間物善光寺みやけを商ひ 或は水くわし【水菓子】干菓子のたくひ御影

現代語訳

【右丁】 ないうちにいつしか桜桃の花や柳も糸を 春風になびかせ、弥生の節句も過ぎ行くままに、去年 の秋より待ち焦がれていた御回向の初日も近 づけば、互いに用意に取り紛れ、軒を並べて家ごとに 立ち連ねた提灯には紅をもって「立春」 と卍の紋を一様にし、近くを見れば形を分かち、 遠くを見渡せば紅白の色を分かたずして、 女性たちの集まりに入るかのごとく、しばらく歩いて横丁や 路地を左に見、右に眺めれば、これもまた一 様にして、秋はまた後に紅葉の錦を 【左丁】 重ねるばかりである。町々の寄付奉納の幡は 猩々緋の羅紗板をもって作り、五色の吹き抜けは絹や木 綿を以て作り、棹の上には金銀の玉または日月の形を 装い、夕陽が赫々と照る時は、きら星のごとく玉を欺く。 幡や吹流しは風になびき、空に横たわり、幟に 風を留める声、旅籠屋に旅人を泊める声、 いずれをか聞き分けよう。仁王門より敷石四丁 を歩いて御本堂なり。左右に見世や店 幾数十軒を並べ、小間物や善光寺土産を商い、 或いは水菓子や干菓子の類、御影

英語訳

【Right Page】 Before long, cherry and peach blossoms and willows trail their threads in the spring breeze, and as the March festival passes by, the first day of memorial services that had been eagerly awaited since last autumn draws near. Everyone busily prepares, lining up their eaves, and house by house they hang lanterns painted in red with "Beginning of Spring" and swastika crests all in the same style. Looking closely, one can distinguish their forms, but gazing into the distance, the red and white colors blend together, as if entering into a gathering of women. Walking for a while, with side streets and alleys to the left and scenery to the right, this too appears all uniform, and in autumn will be layered with brocade of autumn leaves. 【Left Page】 The donated votive banners from various neighborhoods are made with bright crimson woolen cloth boards, five-colored streamers are made with silk and cotton, and atop the poles are gold and silver orbs or sun and moon shapes as decoration. When the evening sun shines brilliantly, they sparkle like stars, rivaling jewels. The banners and streamers flutter in the wind, stretching across the sky, the sound of wind caught in the flags, the voices of innkeepers calling travelers to stay— which of these sounds can one distinguish? From the Niō gate, walking four chō along the stone pavement to reach the main hall. On both sides are shops and stores, dozens of them lined up, selling accessories and Zenkōji souvenirs, or water sweets and dried confections, sacred images