翻刻
【右頁上】
とんた五月雨中
さてびんほうかみ
がはかりことにて
かまくらぢう大
きにうはきになり
けいせいやろうの
はんじやう
ひごろに百
ばいしける
畠山しげただの
ちやくししげ安
大いそへ入こみ
まい日のゐ
つゞけ
わだ【和田義盛】が三なん
小ばやしのあさ
ひなも【小林朝比奈】此ごろは
大のつらかへとなり
ひげもそり本だに
ぎんきせる【本多髷と銀煙管】でくさづり引【草摺り引=時致と朝比奈が鎧の草摺を引きあう力比べ】
などはいやみ【嫌味】てさみせん引1【ごまかす】
【左頁上】
と
いやみで
でかける
御しよの五郎丸【御所五郎丸】 げんぶくして
一ざにてときむね【曽我時致】をだき
しもたやうにせう〳〵【化粧坂の少将】をだき
しめていけどりたい
てん〳〵はおもふづにしよ人を
そゝのかしむせうにつとめる
くさもきもねかふけいせい
いろおとこなんとやすさん
今こうむかふじまといふ
ところはどうでござり
やしやう
【左頁下】
これはだんな
ありがたい
おゝ
と
と
と
現代語訳
【右頁上】
即興時雨月
さて貧乏神が謀りごとによって、鎌倉中が大いに浮気になり、遊女や男娼の商売が普段の百倍も盛んになった。
畠山重忠の嫡子重保は大磯へ入り込み、毎日遊び続けている。
和田義盛の三男である小林朝比奈も、この頃は大の艶男となり、髭も剃って本多髷に銀の煙管で、草摺引きなどは面倒だと三味線を弾いてごまかしている。
【左頁上】
と、嫌味を言って出かける。
御所五郎丸は元服して、一座で時致を抱いたように、化粧坂の少将を抱きしめて生け捕りにしたい。
しかし、思うようにはいかず、遊女を誘惑して、無性に努める。
草も木も眠る深夜に遊女や伊達男などと安らかに過ごし、今向かう富士山という所はいかがでございましょうか、と言う。
【左頁下】
これはお客様、ありがたいことで。
ああ、と、と、と。
英語訳
【Right Page Upper】
Impromptu Autumn Rain Moon
Now, through the schemes of the god of poverty, all of Kamakura became greatly given to debauchery, and the business of courtesans and male prostitutes flourished a hundredfold more than usual.
Hatakeyama Shigetada's eldest son Shigeyasu frequented Oiso, spending every day in pleasure and entertainment.
Wada Yoshimori's third son, Kobayashi Asahina, has also recently become a great ladies' man. He now shaves his beard, styles his hair in the Honda topknot, and carries a silver pipe. When it comes to the traditional strength contest of pulling armor plates, he finds it tedious and instead plays the shamisen to avoid it.
【Left Page Upper】
So saying with sarcasm, he departs.
Gosho Goromaru, having come of age, wishes to embrace Shojo no Kosaka in the same manner as he would embrace Tokimune in the assembly, and capture her alive.
However, things do not go as planned. He works tirelessly to seduce courtesans and pleasure women.
In the deep of night when even grass and trees sleep, he spends time peacefully with courtesans and dandies, saying, "How might the place called Mount Fuji, toward which we now head, be?"
【Left Page Lower】
Why, honored guest, how grateful we are.
Ah, oh, oh, oh.