翻刻
【右頁上】
おごるもの久し
からぬならいにて
さしも日夜たへ
まなくいり
きたりし
きやくもむすこは
かんどうてだいは
つけのぼせいへの
あるじはしんしやう
たゝみしだゐにさ
みしくなりけれ
ばじぶんはよしと
痔(ぢ)のかみやらう
のしりでだまへ
とりつきいろ〳〵になやませる
どうでそうせずはなるまいかど
十てうそう〳〵やうい〳〵おいた
どうだ
これはなか〳〵まめではまいらぬ
そこたうへとうじにつかいし
ませう
【左頁上】
けい
せい
ころ
びげい
しや
どもへ
はかさ
のかみ
とりつき
ほね
がらみ
となり
くつうを
さする
よだれ
くすりで
なくはいけ
まい
【左頁中】
これで五ほうたん
百ふうほどたべさせ
ました
現代語訳
【右頁上】
栄える者は長く続かないという習いで、あれほど日夜絶え間なく客が来ていたが、息子は勘当され、店主は借金で首が回らなくなり、主人は心労で畳の上に寝たきりとなって惨めな状態になった。自分では「まあいいか」と思っていたが、痔の神様やらが尻について騙され、取り憑かれて色々と悩まされている。
「どうせそうしなければならないだろうが、十分に相談して用意して置いておこう」
「どうだ」
「これはなかなか本気では参りません。そこで湯治に使わせましょう」
【左頁上】
遊女や芸者どもには、疱瘡の神が取り憑いて骨絡みとなり、苦痛をさする。よだれ薬でなくてはいけまい。
【左頁中】
「これで五疱瘡、百風ほど食べさせました」
英語訳
【Right page, upper section】
Following the natural law that those who prosper do not last long, even though customers had come day and night without cease, the son was disowned, the shopkeeper was drowning in debt, and the master became bedridden on his tatami mats from worry, falling into a miserable state. He thought to himself "Well, it's fine," but the god of hemorrhoids and such attached to his rear end, deceiving and possessing him, causing him various troubles.
"We'll probably have to do it anyway, but let's discuss it thoroughly and prepare properly."
"How about it?"
"This won't work if we're not serious about it. So let's use it for hot spring therapy."
【Left page, upper section】
The god of smallpox has possessed the courtesans and geishas, becoming embedded in their bones and causing suffering. It must be treated with drool medicine.
【Left page, middle section】
"With this, I've made them consume about five smallpox treatments and a hundred wind remedies."