翻刻
当巳年は春中より東ゟ北の方へ朝々黒きね
た雲何ほと快晴之節にても早朝には出有之
候天保凶荒の節も始終出有之候旁心得可申
候不気候の志るしにも可有之候気候宣年柄
には夕立雷声の跡は速に快晴に相成候得【「後」抹消】とも
不気候の節は雷雨後は 丑寅【見せ消ち「子」】風にてあがりか
ね冷気なるもの也夏中続て不気候二而騒々
敷候所初秋より存【「之」抹消】外気候も相直田作畠作
とも見直申候依て人気も穏に相成申候
現代語訳
当巳年(安政4年)は春中より東から北の方へ朝々黒い雲が出ており、どれほど快晴の日でも早朝には現れています。天保の凶作・飢饉の時も始終出現していました。このことをよく心得ておくべきです。不気候(異常気象)の兆しでもあるでしょう。気候の良い年には夕立や雷の後は速やかに快晴になりますが、不気候の時は雷雨後は丑寅(北東)の風で雨が上がりにくく、冷気となるものです。夏中続いて異常気象で騒々しい状況でしたが、初秋より思いの外気候も回復し、田作も畑作も持ち直してきました。これにより人心も穏やかになりました。
英語訳
In this year of the Snake (Ansei 4, 1857), from spring onward, black clouds have been appearing every morning from the east to the north. Even on the clearest days, they appear in the early morning. During the Tenpō famine and poor harvests, they consistently appeared as well. This should be well remembered, as it may be a sign of abnormal weather. In years with good weather, after evening thunderstorms, the sky quickly clears, but during periods of abnormal weather, after thunderstorms, northeastern winds prevent the rain from clearing easily, bringing cold air. Throughout summer, the abnormal weather continued, creating a tumultuous situation. However, from early autumn, contrary to expectations, the weather improved and both rice and field crops began to recover. As a result, people's spirits also became calm.