茨城大学図書館所蔵資料を翻刻

コレクション: 大高氏記録

巻4 無題(日記帳) - 翻刻

巻4 無題(日記帳) - ページ 4

ページ: 4

翻刻

安政四丁巳 《割書: |きのえ》   正月 《割書:年徳明の方|いねの間万よし》 元(寅) 日   朝より至極快晴にて寒気殊之外つよ 《割書:寒暖計朝五|時位をしるす》  し朝辰巳之方に薄横雲すこしあり終 《割書:二十四度》    日穏にて九ッ過より少暖気風なり夜       に入くもる 二 日   朝くもるあられふる直止折々小雪ふ 《割書:二十九度》   る八ッ時ゟ止夜に入降 三 日   宵より明方迄雪降五ッッ過より快晴夜 《割書:二十七度》   中雪ふる

現代語訳

安政四年丁巳(きのえみ) 正月(年徳明の方:いねの間、万事良し) 元日(寅の日) 朝より極めて快晴で寒気が殊の外強い。(寒暖計朝五時頃を示す:二十四度)朝、辰巳の方(南東)に薄い横雲が少しあり。終日穏やかで九ツ過ぎ(正午過ぎ)より少し暖気の風となる。夜に入って曇る。 二日 朝曇る。あられが降るがすぐ止む。折々小雪が降る。(二十九度)八ツ時(午後二時頃)より止む。夜に入って降る。 三日 宵より明け方まで雪が降る。五ツ過ぎ(午前九時過ぎ)より快晴。夜中雪が降る。(二十七度)

英語訳

Ansei 4, Year of the Fire Snake (Hinoe-Mi) First Month (Auspicious direction for the year: between the Horse and Sheep directions, all things favorable) New Year's Day (Day of the Tiger): From morning, extremely clear skies with exceptionally strong cold air. (Thermometer reading around 5 AM: 24 degrees) In the morning, thin horizontal clouds in the southeast direction. Calm throughout the day, with slightly warm winds after nine o'clock (past noon). Becomes cloudy in the evening. 2nd Day: Cloudy morning. Hail falls but stops immediately. Occasional light snow. (29 degrees) Stops from eight o'clock (around 2 PM). Falls again in the evening. 3rd Day: Snow falls from evening until dawn. Clear skies from after five o'clock (past 9 AM). Snow falls during the night. (27 degrees)