翻刻
安政四丁巳
《割書: |きのえ》 正月 《割書:年徳明の方|いねの間万よし》
元(寅) 日 朝より至極快晴にて寒気殊之外つよ
《割書:寒暖計朝五|時位をしるす》 し朝辰巳之方に薄横雲すこしあり終
《割書:二十四度》 日穏にて九ッ過より少暖気風なり夜
に入くもる
二 日 朝くもるあられふる直止折々小雪ふ
《割書:二十九度》 る八ッ時ゟ止夜に入降
三 日 宵より明方迄雪降五ッッ過より快晴夜
《割書:二十七度》 中雪ふる
現代語訳
安政四年丁巳(きのえみ)
正月(年徳明の方:いねの間、万事良し)
元日(寅の日) 朝より極めて快晴で寒気が殊の外強い。(寒暖計朝五時頃を示す:二十四度)朝、辰巳の方(南東)に薄い横雲が少しあり。終日穏やかで九ツ過ぎ(正午過ぎ)より少し暖気の風となる。夜に入って曇る。
二日 朝曇る。あられが降るがすぐ止む。折々小雪が降る。(二十九度)八ツ時(午後二時頃)より止む。夜に入って降る。
三日 宵より明け方まで雪が降る。五ツ過ぎ(午前九時過ぎ)より快晴。夜中雪が降る。(二十七度)
英語訳
Ansei 4, Year of the Fire Snake (Hinoe-Mi)
First Month (Auspicious direction for the year: between the Horse and Sheep directions, all things favorable)
New Year's Day (Day of the Tiger): From morning, extremely clear skies with exceptionally strong cold air. (Thermometer reading around 5 AM: 24 degrees) In the morning, thin horizontal clouds in the southeast direction. Calm throughout the day, with slightly warm winds after nine o'clock (past noon). Becomes cloudy in the evening.
2nd Day: Cloudy morning. Hail falls but stops immediately. Occasional light snow. (29 degrees) Stops from eight o'clock (around 2 PM). Falls again in the evening.
3rd Day: Snow falls from evening until dawn. Clear skies from after five o'clock (past 9 AM). Snow falls during the night. (27 degrees)