← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【巻物題箋】
百人一首絵【繪】抄 三
【本文】
此心はあしびきとは山といはんまくら
ことばなりなが〳〵しといはんとてした
りをのといへりしだりをとは山どりの
尾はなが〳〵したるものなればかぎり
なく長き夜をいはんとてなり秋の
夜のなが〳〵しきにはふたりねて
さへうかるべきにひとりはえねられ
まじきとなり
【絵札】
柿本人丸
あし
ひき
の
山どりの
尾の
しだりをの
【字札】
なが〳〵し
夜を
ひとり
かもねむ
【画面右側】
国【國】貞改
二代豊国【國】画
現代語訳
【巻物題箋】
百人一首絵抄 三
【本文】
この歌の意味は、「あしびき」というのは山にかかる枕詞である。「ながながし」と言おうとして「しだりを」と言っている。「しだりを」とは山鳥の尾が長々と垂れ下がっているものなので、限りなく長い夜を表現しようとしているのである。秋の夜の長さに加えて、二人で寝ていても辛いのに、一人では到底眠ることができないという意味である。
【絵札】
柿本人麻呂
あし
ひき
の
山鳥の
尾の
しだり尾の
【字札】
長々し
夜を
一人
かも寝む
【画面右側】
国貞改
二代豊国画
英語訳
【Title Label on Scroll】
Hyakunin Isshu Picture Commentary, Volume 3
【Main Text】
The meaning of this poem is that "ashibiki" is a makurakotoba (pillow word) that modifies "mountain." The word "shidario" is used to express "naganagashi" (long and drawn out). "Shidario" refers to the long, drooping tail of a mountain pheasant, and is used to express an endlessly long night. The meaning is that autumn nights are long and drawn out, and while it would be painful even sleeping with someone, sleeping alone makes it impossible to fall asleep at all.
【Picture Card】
Kakinomoto no Hitomaro
Ashi-
hiki
no
Mountain pheasant's
tail's
drooping tail
【Text Card】
Long and drawn out
night
alone
I sleep
【Right Side of Image】
Kunisada Reformed
Second Generation Toyokuni, artist