← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【右丁】
正三位家隆(せう さん み か りう)
かぜそよく
ならの
小河の
夕暮( ぐれ)
は
みそきぞ
夏(なつ)のしるし
なりける
【左丁】
九十八番
此心はならの小川のめい所にてみな月ば
らいする川也風そよぐならとうへ物に
いひよせたる也すゞしかるべきてい也
みそぎとは六月みそかのはらひにて
けふはまだなつなれどそのすゞ
しさ且水へんのもやうちつと
も秋にことならず只此みな
月ばらいをするばかりがいまだ
なつといふしるしなり
けりといへり
【画面右下】
㊞一陽斎
㊞ 豊国【國】画 佐野喜
現代語訳
【右丁】
正三位家隆(藤原家隆)
風そよぐ
楢の小川の
夕暮は
禊ぞ
夏のしるし
なりける
【左丁】
九十八番
この歌の心は、楢の小川の名所にて、六月祓いをする川である。「風そよぐ楢」と上の句で物に寄せて詠んだものである。涼しい様子である。禊とは六月晦日の祓いのことで、今日はまだ夏であるけれども、その涼しさと水辺の様子は少しも秋と変わらない。ただこの六月祓いをするばかりが、いまだ夏であるというしるしである、と詠んだのである。
【画面右下】
㊞一陽斎
㊞ 豊国画 佐野喜
英語訳
【Right Page】
Senior Third Rank Karyū (Fujiwara no Ietaka)
The evening breeze
rustling through the oaks
at Nara's brook—
the purification ritual
is the only sign
that summer remains
【Left Page】
Number Ninety-Eight
The meaning of this poem is about the famous place called Nara Brook, where the purification ritual of the sixth month is performed. "The breeze rustling through the oaks" is expressed through imagery in the upper verse. It depicts a cool scene. Misogi refers to the purification ritual of the last day of the sixth month. Though today is still summer, the coolness and the appearance of the waterside are no different from autumn. Only the fact that this sixth-month purification ritual is being performed serves as a sign that it is still summer, the poet says.
【Lower Right Corner】
㊞Ichiyōsai
㊞ Toyokuni's artwork Sanoki