← 前のページ
ページ 104 / 586
次のページ →
翻刻
《割書:毎月廿八日を縁日として参詣の諸人 群集(くんじゆ)をなす又一切 下部(げぶ)の諸病まで|をも守らせ給ふ大悲願ある仏なれば婦女子の参詣ことに多し堂の傍(かたはら)に松の》
《割書:大樹桜の|古木あり》 塔頭陽秀院《割書:大光院二世大庵の弟|子嶺奕の建立なり》 石地蔵尊《割書:陽秀院境|内にあり》
《割書:腫物(しゆもつ)其外一切の諸病を祈願(きぐわん)する時尊体に紙を張(は)り病 愈(いゆ)る時は其紙をとる|事なり立願の諸人絶る事なくて尊容見ゆる時なし故に紙張地蔵と称す》
《割書:大 光 院 山 門 連 【聯】語 僧 霊 端》
《割書:東 海 禹 門 登 者 悉 是 魚 龍 頭 角 南 方 仏 刹 到 者 那 労|鳥 窠 布 毛》
《割書:大 光 院 観_レ 花 乾 堂》
《割書:老 拙 生 涯 作_二 腐 儒_一 世 間 名 利 両 虚 無 僧 房 日 暮 看_レ 花|去 嘯 咏 胸 中 与_レ 俗 殊》
《割書: |大光院の桜は盛過たり》
《割書:狂哥鳩杖集付録》
花に名は大くわうゐんの糸桜さかり過ても人そ絶せぬ 米都
《割書: |大光院の桜を見て》
《割書:酔中雅興集》
咲かけし花の姿の母衣武者は一ツ木同前の糸桜かな 可吟
景陽(けいよう)山 総見(そうけん)寺《割書:同町東側にあり臨済宗|京都妙心寺直末也》当寺はもと伊勢の国大
島村に安国寺《割書:開山 虎関(こくわん)禅師は元享釈|書済北集等の撰者なり》といへる廃寺のあり
しを内大臣信雄公父信長公の菩提の為に当国清須に
うつして建立し忠嶽和尚をもつて住職(ぢうしよく)たらしめ《割書:旧貫(きうくわん)【旧慣に同じ】によ|りて乕関》
現代語訳
毎月二十八日を縁日として参詣する人々が群集をなす。また一切の下半身の諸病までも守ってくださる大悲願のある仏であるため、婦女子の参詣が特に多い。堂の傍らには松の大樹と桜の古木がある。
塔頭陽秀院(大光院二世大庵の弟子嶺奕の建立である)
石地蔵尊(陽秀院境内にある)
腫れ物その他一切の諸病を祈願する時、尊体に紙を貼り、病気が治る時はその紙を取ることになっている。立願する人々が絶えることがなく、尊容が見える時がない。故に紙張地蔵と称する。
大光院山門連語 僧霊端
東海禹門登者悉是魚龍頭角 南方仏刹到者那労鳥窠布毛
大光院観花 乾堂
老拙生涯作腐儒 世間名利両虚無 僧房日暮看花去 嘯咏胸中与俗殊
大光院の桜は盛りを過ぎた
狂歌鳩杖集付録より
花に名は大光院の糸桜 盛り過ぎても人ぞ絶えせぬ 米都
大光院の桜を見て
酔中雅興集より
咲きかけし花の姿の母衣武者は 一ツ木同前の糸桜かな 可吟
景陽山総見寺(同町東側にあり、臨済宗京都妙心寺の直末である)
当寺はもと伊勢国大島村にあった安国寺(開山虎関禅師は『元享釈書』『済北集』等の撰者である)という廃寺があったのを、内大臣信雄公が父信長公の菩提のために当国清須に移して建立し、忠嶽和尚をもって住職とさせ、旧慣により虎関
英語訳
Every month on the 28th day, which is the temple's festival day, worshippers gather in crowds. As this is a Buddha with great compassionate vows who protects against all ailments of the lower body, women and children visit especially frequently. Beside the hall stand large pine trees and ancient cherry trees.
Sub-temple Yōshūin (built by Reiei, a disciple of Daian, the second abbot of Daikōin)
Stone Jizō statue (located within the grounds of Yōshūin)
When praying for the healing of swellings and all other ailments, people paste paper on the statue's body, and when the illness is cured, they remove the paper. There is never a break in the stream of people making vows, so the statue's true form is never visible. Hence it is called the "Paper-pasted Jizō."
Couplet for Daikōin Mountain Gate Monk Reittan
Those who ascend the Dragon Gate of the Eastern Sea are all fish and dragons with horns; Those who reach the Buddhist temples of the South are like birds' nests with scattered feathers.
Viewing Flowers at Daikōin Kentō
This old fool has lived life as a pedantic scholar; worldly fame and profit are both empty. At dusk in the monk's quarters, I go to view the flowers; my songs and poems in my heart differ from the vulgar world.
The cherry blossoms of Daikōin have passed their prime.
From Kyōka Kyūjō-shū furoku (Supplement to the Mad Song Dove-staff Collection):
The famous flowers are Daikōin's weeping cherry; even past their prime, people never cease coming Beito
Viewing the cherry blossoms of Daikōin
From Suichū Gakyō-shū (Elegant Interest Collection in Drunkenness):
The half-bloomed flowers like warriors in their cloaks are the weeping cherry, same as at Hitotsuki Kagin
Keiyōzan Sōkenji Temple (located on the east side of the same district, a direct branch temple of Myōshinji in Kyoto of the Rinzai sect)
This temple was originally a ruined temple called Ankokuji in Ōshima village, Ise Province (its founding priest, Zen Master Kokan, was the compiler of works such as Genkō Shakusho and Saihoku-shū). Minister of the Interior Nobuo moved it to Kiyosu in this province and established it for the repose of his father Nobunaga's soul, appointing Chūgaku as the head priest, and according to old custom, Kokan...