← 前のページ
ページ 124 / 586
次のページ →
翻刻
一 㣪 々 将 来 於 国 中 雖 為 書 写 奉 読 一 度 一 合 之 外
一 㣪 々 将 来 寺 中 居 住 僧 炎 天 此 一 年 一 度 可 奉 于
施 事
一 㣪 々 将 来 寺 中 僧 他 人 語 窃【竊】 不 可 借 出 事
右 事 為 体 雖 似 邪 見 夫 以 世 間 作 法 或 為 火 難 或 為
鼠 敵 或 為 盗 失 其 恐 尤 以 切 也 若 国 中 郡 内 為 書 写
奉 読 有 奉 請 之 聖 人 者 奉 請 一 合 令 返 送 其 一 合 之
㣪 又 可 奉 請 一 合 連 々 如 此 用 之 一 度 臣 多 奉 請 之
事 永 以 停 止 何 況 於 他 国 奉 請 哉 若 背 此 状 之 人 者
可 奉 任 大 行 事 熱 田 大 明 神 八 釼 大 明 神 也 神
威 厳 重 者 人 誰 違 之 作 願 経 中 所 載 三 世 十 方 諸 如
来 護 法 聖 衆 伏 乞 諸 天 善 神 住 却 垂 跡 諸 冥 衆 龍 神
鬼 神 同 心 令 知 見 証 明 給 謹 起 請 如 件
治承二年【秊】《割書:戊|戌》八月 日願主総大判官代散位大中臣安長女弟子民氏
勧進 僧栄芸
大法師 栄俊
三層搭《割書:元禄年中住僧良快の造立 国君よりも資材(しさい)を助力し給ひ京都の|仏師運長に命じ五智如来と八大菩薩の像を彫(ゑ)らしめ搭中に》
《割書:安置す因(ちなみ)に云享保中此搭の九輪かたふく事ありしに折ふし長崎より麒麟(きりん)大|夫といへる軽業師(かるわざし)当地に来りしが此事を聞我是を直さんとて其まゝ檐端(のきば)に一本》
《割書:の竹をよせそれをつたひて忽ち頂上(ちやうじやう)に登り好みのまゝに直したるよし》
鎮守十五所権現社《割書:天満宮を合せ祭る社前の石灯篭|に弘文院林春常の銘文を彫刻す》弁財天社
《割書:天和二年吉沢検校弘 都(いち)か建立毎年十月十五日客殿にて府下の検校勾当|都名の盲人まで平曲を奉納す鳥居の額は朝鮮人雪月堂が筆なり》
現代語訳
一、今後将来、国中において書写のために奉読する場合も、一度に一合(一巻)以外は禁止する事
一、今後将来、寺中に居住する僧は、炎天の時期、この一年に一度奉仕すべき事
一、今後将来、寺中の僧は他人に密かに語り、貸し出してはならない事
右の事は体裁として邪見に似て見えるが、それは世間の作法として、或いは火災の難、或いは鼠の害、或いは盗難の恐れが最も切実だからである。もし国中郡内において書写のために奉読し、請求する聖人がいる場合は、一合を請求させて返送し、その一合の後、また一合を請求できる。連続してこのように用い、一度に多数を請求する事は永久に停止する。まして他国への請求はなおさらである。もしこの状に背く人がいれば、大行事に任せ奉る。熱田大明神、八剣大明神の神威は厳重であり、誰がこれに違うだろうか。願経の中に記載された三世十方の諸如来、護法聖衆、諸天善神、諸冥衆、龍神鬼神に同心して知見証明を給うよう謹んで起請する次第
治承二年(戊戌)八月 日 願主総大判官代散位大中臣安長女弟子民氏
勧進僧栄芸
大法師栄俊
三層塔(元禄年中、住僧良快の造立。国君からも資材の助力を受け、京都の仏師運長に命じて五智如来と八大菩薩の像を彫らせ、塔中に安置した。ちなみに享保中、この塔の九輪が傾く事があったが、折しも長崎より麒麟太夫という軽業師が当地に来ていて、この事を聞き、自分が直そうと言って、そのまま軒端に一本の竹を寄せ、それを伝って忽ち頂上に登り、思うままに直したという)
鎮守十五所権現社(天満宮を合わせ祭る。社前の石灯籠に弘文院林春常の銘文を彫刻する)弁財天社(天和二年、吉沢検校弘一が建立。毎年十月十五日、客殿にて府下の検校・勾当から都名の盲人まで平曲を奉納する。鳥居の額は朝鮮人雪月堂の筆である)
英語訳
1. Henceforth, even when reading aloud for copying purposes within the province, no more than one volume at a time shall be permitted.
1. Henceforth, monks residing in the temple shall perform service once a year during the hot season.
1. Henceforth, monks in the temple shall not secretly speak to others or lend out [the texts].
Although the above matters may seem like wrong views in appearance, this is because worldly practices face the most pressing fears of fire disasters, rodent damage, or theft. If there are holy persons within the province or district who request to read aloud for copying purposes, they may request one volume and return it, and after that volume, may request another volume. Using them continuously in this manner is permitted, but requesting many volumes at once is permanently prohibited. How much more so for requests from other provinces. If anyone violates this document, it shall be left to the judgment of the Daigyōji. The divine authority of Atsuta Daimyōjin and Yatsutsurugi Daimyōjin is strict—who would dare defy it? We respectfully make this pledge, seeking the witness and testimony of the Buddhas of the three worlds and ten directions, the dharma-protecting saints, all heavenly good deities, underworld beings, dragon gods, and demon gods recorded in the vow sutra, all united in mind.
Jishō 2nd year (Bosatsu/1178), 8th month, day - Petitioner: Disciple of Ōnakatomi Yasunaga's daughter, monk of common birth
Soliciting monk Eigei
Great dharma master Eishun
Three-story Pagoda (Built by resident monk Ryōkai during the Genroku period. With material assistance from the provincial lord, he commissioned the Buddhist sculptor Unchō from Kyoto to carve images of the Five Wisdom Buddhas and Eight Great Bodhisattvas, which were enshrined in the pagoda. Incidentally, during the Kyōhō period, the nine-ring finial of this pagoda tilted, but at that time, an acrobat called Kirin-dayū from Nagasaki happened to be in the area. Hearing of this matter, he said he would fix it, placed a single bamboo pole against the eaves, climbed along it to reach the top in an instant, and repaired it as he pleased.)
Chinju Fifteen Shrine Complex (Tenmangū is also enshrined here. The inscription by Kōbun-in Hayashi Shunjō is carved on the stone lantern in front of the shrine) Benzaiten Shrine (Built by Yoshizawa Kengyō Kōichi in Tenna 2nd year. Every year on October 15th, blind musicians from kengyō and kōtō ranks down to the local blind perform Heike recitations in the guest hall. The plaque on the torii gate is written by the Korean Setsugetsu-dō.)