Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 186

ページ: 186

翻刻

                     《割書:桜 井 宗 哲》  《割書:官 桜 両 岸 屈 川 湾 謾 卉 芳 菲 幾 往 還 春 思 在_レ  人 猶_レ 在|_レ我 相 逢 不_レ 語 歩_二 花 間_一》                      《割書:僧 一 遂》  《割書:門 外 漕 江 春 未_レ 闌 岸 桜 撩 乱 映_二 波 瀾_一 橋 頭 一 望 花 千|畝 麗 日 渾 為_二 雪 後 看_一》                      《割書:水 野 柳 斎》  《割書:第 五 橋 西 春 色 加 清 明 節 後 訪_二 桜 花_一青 帘 乍 被_二 香 雲|鎖_一 不_レ 得_三 遊 人 到_二 酒 家_一》                      《割書:中 川 西 岸》  《割書:月 照_二 花 林_一 雪 糢 糊 江 㴠_二 花 影_一 月 輪 孤 慇 懃 多 謝 東 皇 ̄ノ|手 画 作_二 春 江 花 月 図_一》      きさらき末つかた堀川を過て    くれなゐの桃にさくらの花の雪かさなるきぬのよそひとやみん  成瀬正忠      堀川の花を見て   咲つゝくみきはの花はいく千尋はるにさらせる錦なるらむ     深田正韶      堀川に住みけるころ   露はかり花のあはれをしるにこそ暁おきのかひは有けれ     木村千斎      花の比堀川にて   けふはまた見る人かはる花の陰さは我のみや家路わすれし    間島正盈      ゆく水の夜明は花の余慶かな              快 台

現代語訳

《割書:桜井宗哲》 《割書:官桜両岸屈川湾謾卉芳菲幾往還春思在人猶在我相逢不語歩花間》 《割書:僧一遂》 《割書:門外漕江春未闌岸桜撩乱映波瀾橋頭一望花千畝麗日渾為雪後看》 《割書:水野柳斎》 《割書:第五橋西春色加清明節後訪桜花青帘乍被香雲鎖不得遊人到酒家》 《割書:中川西岸》 《割書:月照花林雪糢糊江浸花影月輪孤慇懃多謝東皇手画作春江花月図》 きさらぎ末つかた堀川を過ぎて 紅の桃に桜の花の雪重なる衣の装いと見ん 成瀬正忠 堀川の花を見て 咲き続く水際の花はいく千尋春に晒せる錦なるらん 深田正韶 堀川に住みけるころ 露ばかり花の哀れを知るにこそ暁起きの甲斐はありけれ 木村千斎 花の頃堀川にて 今日はまた見る人変わる花の陰さては我のみや家路忘れし 間島正盈 行く水の夜明けは花の余慶かな 快台

英語訳

《Small print: Sakurai Sōtetsu》 《Small print: Official cherry blossoms on both banks bend around the river bay, flowers fragrant and beautiful with many comings and goings, spring thoughts remain in people and still in me, meeting without words, walking among flowers》 《Small print: Monk Issui》 《Small print: Outside the gate rowing the river, spring not yet ended, bank cherry blossoms in wild profusion reflecting the waves, from the bridge head one view shows flowers over a thousand fields, on a beautiful day all appears as snow when viewed later》 《Small print: Mizuno Ryūsai》 《Small print: West of the Fifth Bridge spring colors deepen, after the Qingming festival visiting cherry blossoms, blue curtains suddenly locked by fragrant clouds, pleasure-seekers cannot reach the wine houses》 《Small print: Nakagawa Seigan》 《Small print: Moon illuminating the flower grove, snow indistinct, the river soaked with flower shadows, the moon disk solitary, earnestly giving thanks to the Eastern Emperor's hand painting the spring river flower-moon picture》 Passing through Hori River toward the end of the second month: The crimson peach and cherry blossom snow layering - shall I see it as the adornment of robes Naruse Masatada Viewing the flowers of Hori River: The continuously blooming flowers at the water's edge - how many thousand fathoms of brocade bleached in spring they must be Fukada Masatsugu When I lived by Hori River: Only knowing the pathos of flowers through dewdrops - therein lies the worth of rising at dawn Kimura Sensai During cherry blossom time at Hori River: Today again different people view the flower shadows - am I the only one who has forgotten the way home? Mashima Masayoshi The flowing water's dawn is the blessing of flowers Kaidai