← 前のページ
ページ 252 / 586
次のページ →
翻刻
《割書:しけるにや遅く出迎ひけるを国司無礼也と怒(いか)りて強く勘当していましめければ大宮司御|社に参りて奏しけるは此事我 恥(はぢ)にあらず大明神の御恥也国司を罪(つみ)せさせ給へと念じ》
《割書:けるに明神 示現(じげん)し給はくむかし此国に俊綱(しゆんかう)といふ僧ありて法華経よみて我に法楽(はうらく)せんと|せしを汝むつかしがりて彼僧に水あぶせ追払らひてしかば怒りにたへず今国司に生れかはりて》
《割書:其 報(ほう)を致すなれば我力に及ばず俊綱の後身なればとしつなと名のれりと告給ひけるよし|続世継物語の藤波の巻康頼の宝物集及び宇治拾遺物語に見えたり○承久兵乱の時当国》
《割書:の住人乱をさけて資財(しさい)雑具(ざうぐ)等を携(たづさ)へ社頭に集り居ける其中に親の服忌或は産穢(さんえ)に触れ|たる者もありしを神官制しかね大神を下し奉り御神楽を奏して 神慮を窺(うかゞ)ひける》
《割書:に我此国に天下(あまくだ)る事は万民をはぐゝみたすけん為也いましむべからずと御託【詑は誤記】宣ありければ|人〳〵随喜(ずいき)渇仰(かつがう)せしよし沙石集に見えたり○十訓抄に妙音院の大臣殿尾張国にお》
《割書:はしましける時夜々熱田宮に参給ひけるが七日 満(みち)ける夜月の隈(くま)なかりけるに琵琶をひきすま|して願 ̄ハ今生世俗 ̄ノ文字 ̄ノ業といふ朗詠(らうえい)をし給たりければ宝殿 夥(おびたゝ)しくゆるぎけり世の末なれども》
《割書:道を極めぬればいとめでたき事也と見え源平盛衰記平家物語等に此事をのせて 大神|示現(じげん)まし〳〵て御託【詑は誤記】宣などありしよしにしるせり○近世信長公 桶狭間(おけはさま)へ出陣の時当社へ》
《割書:参詣ありて祈念せられければ感応(かんおう)まし〳〵白鷺二羽神殿より出て東の方へ飛行しが|神助によりて勝軍となりしよし安土創業録信長記惣見記等にしるせりその余 霊験(れいげん)あ》
《割書:りし事甚多しといへ|どもこれを略す》
御神詠(ごじんえい)《割書:日本武尊御在世の時の御哥日本書紀古事記寛平縁起等にのせたる甚|多かるを末の条下にしるすこゝにのせたるは御託【詑は誤記】宣の御神詠のみなり》
《割書:玉葉集》
桜花ちりなん後のかたみには松にかゝれる藤を頼まむ
《割書:これは熱田大明神の御哥となん昔彼社の大宮司尾張氏代々なり来れりけ|るに尾張 員職(かずのり)か女の名を松と申けるか藤原季兼にしたしく成て季範をうめ》
《割書:りける後明神 かく託【詑は誤記】宣せさせ給ひけるによりて彼季範はしめて大宮司に|なりて其末今にたえすとなん》
現代語訳
《したけれど遅く出迎えたのを国司は無礼であると怒って強く勘当して戒めたので、大宮司は御社に参って奏上したのは「この事は我が恥ではなく大明神の御恥である。国司を罰してください」と念じたところ、明神が示現して仰るには「昔この国に俊綱という僧がいて法華経を読んで我に法楽をささげようとしたのを、汝がうるさがって彼の僧に水をかけて追い払ったので、怒りに堪えず今国司に生まれ変わってその報いをするのであるから我が力の及ぶところではない。俊綱の後身であるので『としつな』と名乗るのだ」と告げ給ったという。続世継物語の藤波の巻、康頼の宝物集及び宇治拾遺物語に見える。○承久の乱の時、当国の住人が乱を避けて資財・雑具等を携えて社頭に集まり居たが、その中に親の服忌あるいは産穢に触れた者もあったのを神官が制しかねて大神を降ろし申し上げ、御神楽を奏して神慮をうかがったところ、「我がこの国に天下る事は万民を育み助けるためである。戒むべからず」と御託宣があったので人々は随喜渇仰したという。沙石集に見える。○十訓抄に妙音院の大臣殿が尾張国におられた時、夜々熱田宮に参られたが、七日満ちた夜に月の隈がなかったので琵琶を弾きすまして「願わくは今生世俗の文字の業」という朗詠をされたところ、宝殿がおびただしく揺れた。世の末であっても道を極めればたいそうめでたい事であると見え、源平盛衰記・平家物語等にこの事を載せて大神が示現されて御託宣などがあったという事に記されている。○近世信長公が桶狭間へ出陣の時、当社へ参詣されて祈念されたところ感応があり、白鷺二羽が神殿より出て東の方へ飛行し、神助によって勝軍となったという。安土創業録・信長記・惣見記等に記されている。その余の霊験があった事は甚だ多いといえどもこれを略す》
御神詠《日本武尊御在世の時の御歌は日本書紀・古事記・寛平縁起等に載せているものが甚だ多いのを末の条下に記す。ここに載せたのは御託宣の御神詠のみである》
《玉葉集》
桜花散りなん後のかたみには松にかかれる藤を頼まん
《これは熱田大明神の御歌となん。昔彼の社の大宮司は尾張氏が代々であったが、尾張員職の女の名を松と申したのが藤原季兼に親しくなって季範を生んだ後、明神がかく託宣させ給ったによって、彼の季範が初めて大宮司になって、その末が今に絶えないとなん》
英語訳
《but he was late in coming out to greet him, which angered the provincial governor who considered it disrespectful, so he severely reprimanded and punished him. The head priest then went to the shrine and petitioned: "This matter is not my shame but the great deity's shame. Please punish the governor," he prayed. The deity manifested and declared: "Long ago in this province there was a monk named Shunko who tried to recite the Lotus Sutra and offer religious entertainment to me, but you found him troublesome and threw water on him and drove him away. Unable to bear my anger, he has now been reborn as the governor to exact retribution, so it is beyond my power to intervene. Since he is the reincarnation of Shunko, he bears the name Toshitsuna." This is recorded in the Fujinami chapter of Zoku Yotsugi Monogatari, Yorimichi's Hobutsu-shu, and Uji Shui Monogatari. ○During the Jokyu Disturbance, local residents gathered at the shrine grounds with their possessions and belongings to avoid the turmoil. Among them were those who had touched parental mourning taboos or birth pollution, which the shrine priests could not control, so they summoned the great deity and performed sacred music to divine the divine will. The oracle declared: "My descent to this land is to nurture and help all people. Do not prohibit them." The people rejoiced with deep faith and reverence, as recorded in Shaseki-shu. ○The Jikkinsho records that when Minister Myoon-in was in Owari Province, he visited Atsuta Shrine nightly. On the seventh night when the moon was clear, he played the biwa and performed the roei "May the literary arts of this worldly life..." whereupon the treasure hall shook tremendously. Even in these latter days, it is most auspicious when one masters the Way, and this event is recorded in Genpei Seisui-ki and Heike Monogatari, noting divine manifestations and oracles. ○In recent times, when Lord Nobunaga set out for Okehazama, he visited this shrine and prayed. In response, two white herons emerged from the sacred hall and flew eastward, and through divine assistance he achieved victory. This is recorded in Azuchi Sogyo-roku, Nobunaga-ki, Soken-ki, etc. Though there are countless other miraculous responses, these are omitted.》
Sacred Poetry《The poems from when Prince Yamato-takeru was alive are recorded in great numbers in Nihon Shoki, Kojiki, Kanpyo Engi, etc., which will be noted in the latter sections below. What is recorded here are only the divine poems from oracles》
《From Gyokuyo-shu》
As mementos after the cherry blossoms scatter, I shall rely on the wisteria hanging from the pine
《This is said to be a poem of Atsuta Daimyojin. Long ago, the head priests of that shrine were generations of the Owari clan. Owari no Kazunori's daughter, named Matsu (Pine), became intimate with Fujiwara no Suekane and bore Suenori. After the deity gave this oracle, Suenori became the first [non-Owari] head priest, and his lineage continues unbroken to this day》