Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 347

ページ: 347

翻刻

 近し寺院も亦十一宇あり文禄年中豊太閤尾張海西郡  の長島をもて伊勢に属し篠島を尾張に定られしといふ此島  より四望すれば勢志三の諸山一 回顧(かいこ)に尽たり微風といへども  洪涛山岳を動かし舟行甚難し南は海上渺々として眼を  さへぎるものなく無辺の大洋に通ず実に一小天地にして民  屋二百余家に及べり又当国の罪人を此島に配流せらるといへ  ども土人とは混ぜず島の中にても区別せり 《割書:      篠 島 書 懐                   松 平 君 山| 弊帚集》  《割書:翠 篠 囲_二 孤 嶼_一 神 区 天 一 涯 寺 留   帝 子 迹 人 想 地 仙|家 五 瀬 連_レ 山 近 三 河 隔_レ 岸 賖 回 巌 涛 湧_レ 雪 寒 渚 石 生》  《割書:_レ花 魚 眼 輝_二 朝 日_一 蜃 楼 擁_二 暮 霞_一 若 无_二 左 遷 罪_一 見_レ 月 送_二 年|華_一》 古城山妙見斉《割書:篠島にあり曹洞宗|同所正法寺末なり》南朝の延元三年官軍東国へ  下らせ給ふ時伊勢の大湊にて船をそろへ風を待けるに九月十二日の  宵より風止み雲収りて海上しづまりければ舟人 纜(ともつな)をときて海天

現代語訳

近い。寺院もまた十一寺がある。文禄年中、豊太閤(豊臣秀吉)が尾張海西郡の長島を伊勢に属させ、篠島を尾張に定められたという。この島から四方を望めば、伊勢・志摩・三河の諸山が一望のうちにすべて見渡せる。微風といえども大波が山岳を動かし、船の航行は非常に困難である。南は海上が果てしなく広がり、視界を遮るものがなく、無限の大洋に通じている。まさに一つの小天地であり、民家は二百余家に及んでいる。また当国の罪人をこの島に流罪にするというが、土地の人とは混在させず、島の中でも区別している。 篠島書懐 松平君山 弊帚集 翠色の篠竹が孤島を囲み、神域は天の果てまで続く。帝の子(皇族)の足跡を人々は偲び、仙人の住処を想像する。五瀬(神武天皇の兄)の山々は連なり、三河に近く、岸を隔てて遠い。岩の周りに波が雪のように白く湧き上がり、渚の石に花が咲く。魚の目は朝日に輝き、蜃気楼が夕霞に包まれる。もし左遷の罪がなければ、月を見て歳月を送ることであろう。 古城山妙見斉(篠島にあり、曹洞宗、同所正法寺の末寺である)。南朝の延元三年、官軍が東国へ下向された時、伊勢の大湊で船を揃え風を待っていたところ、九月十二日の夜から風が止み雲が晴れて海上が静まったので、船人は綱を解いて海天

英語訳

close. There are also eleven temples. During the Bunroku era (1592-1596), Toyotaikō (Toyotomi Hideyoshi) transferred Nagashima in Kaisai District, Owari to Ise Province, and designated Shinojima as part of Owari Province. Looking in all four directions from this island, all the mountains of Ise, Shima, and Mikawa provinces can be seen at a single glance. Even with a gentle breeze, great waves shake the mountains, making ship navigation extremely difficult. To the south, the sea stretches endlessly with nothing to obstruct the view, connecting to the boundless ocean. It is truly a small world unto itself, with over two hundred households. It is said that criminals from this province are exiled to this island, but they are not mixed with the local people and are kept separate even within the island. Reflections on Shinojima by Matsudaira Kunzan, from Heisōshū Green bamboo grass surrounds the solitary island, the sacred precinct extends to the ends of heaven. People remember the traces of the imperial prince and imagine the dwelling of immortals. The mountains of Itsuse are connected, close to Mikawa, distant across the shore. Waves surge white as snow around the rocks, flowers bloom on the stones of the beach. Fish eyes sparkle in the morning sun, mirages are embraced by evening mist. If there were no crime of demotion, one would watch the moon and pass the years. Kojōzan Myōken Sai (located on Shinojima, Sōtō sect, subsidiary temple of Shōbōji in the same location). In the third year of Engen of the Southern Court (1338), when the imperial army was proceeding to the eastern provinces, they assembled ships at Ōminato in Ise and waited for favorable winds. From the evening of the 12th day of the 9th month, the wind ceased and the clouds cleared, calming the sea surface, so the sailors untied their mooring ropes and [headed toward] the sea and sky