Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 360

ページ: 360

翻刻

 《割書:玉ふ石こゝに至ると云々故に土俗 礫(つぶて)石と呼よし又久村も伊勢山|ありすべて当郡のうちに彼 神宮の神戸御厨等の古跡所々にあり》 内海(うつみ) もと庄名にして此辺すべて内海の庄也東鑑及び宗祇の方  角抄に内海と見え松葉集には打見とかきて尾張の名所とす  当郡の海浜殊に浪のあらきはこの内海の浦也されば種々の石及び  貝殻(かいがら)など多く打上て児女の玩弄(もてあそび)となれるもの少からず猶其  百分の一を図して以て世に博(ひろ)くす又海藻も多し殊に神馬(じんめ)  藻(さう)《割書:一名な|のりそ》といへるは 神功皇后三韓征伐の時馬に此藻草を  飼(か)ひ玉ひしより神馬藻といひ伝へて下学集にも見えたり  其味亦甚雅趣あり  《割書:名寄》   海近きうらには松の音たてゝ浪そうつみの沖つ夕風  鴨長明 蜃気楼《割書:同所の浦々にて春夏の交(あはひ)朗晴の時海面に浮べる気象にして濛朧たる|烟霧の如き中に山郭旌旗城楼竹樹人畜動静の姿まで形を現じ》  《割書:須叟に又消滅す是則海市也周防にて浜遊(はまゆう)と称し越中にて狐の森といふ皆同|気なり又 蜃蛤(しんかう)の吐(は)ける気ともいへり前漢書天文志 ̄ニ云海旁 ̄ノ気象_二楼台_一広野 ̄ノ気》  《割書:成_二宮闕_一と是則海市山市にして仏書に|いはゆる乾闥婆城もまた同一気なり》

現代語訳

(玉拾石がここに至ると言われている故に、土地の人々は礫石と呼んでいる。また久村にも伊勢山があり、すべて当郡の内に伊勢神宮の神戸や御厨等の古跡が所々にある) 内海(うつみ) 元は荘園名であり、この辺り一帯はすべて内海の荘である。『吾妻鏡』及び宗祇の『方角抄』に内海と記載され、『松葉集』には「打見」と書いて尾張の名所としている。 当郡の海浜は特に波が荒いのがこの内海の浦である。そのため様々な石や貝殻などが多く打ち上げられて、子供たちの遊び道具となっているものが少なくない。なおその百分の一を図示して世に広く紹介する。また海藻も多い。特に神馬藻(一名ナノリソ)と呼ばれるものは、神功皇后が三韓征伐の時に馬にこの藻草を飼料として与えられたことから神馬藻と言い伝えられ、『下学集』にも記載されている。その味もまた非常に風雅な趣がある。 (『名寄』より) 海近き浦には松の音立てて波ぞ内海の沖つ夕風 鴨長明 蜃気楼 同地の浦々において春夏の境目、晴天の時に海面に浮かぶ気象現象であり、朦朧とした煙霧のような中に山や城郭、旌旗、城楼、竹や樹木、人や家畜の動静の姿まで形を現し、しばらくするとまた消滅する。これはいわゆる海市である。周防では「浜遊」と称し、越中では「狐の森」と言う。皆同じ現象である。また蜃(大蛤)が吐く気とも言われている。『前漢書』天文志に「海辺の気は楼台の象を成し、広野の気は宮殿の象を成す」とある。これはいわゆる海市・山市であり、仏書で言うところの乾闥婆城もまた同じ現象である。

英語訳

(It is said that jade-gathering stones reach this place, so the local people call them gravel stones. There is also Mount Ise in Hisa village, and throughout this district there are ancient sites of Ise Grand Shrine's divine households and imperial granaries scattered in various places.) Utsumi (Inner Sea) - Originally a manor name, this entire area was the Utsumi Manor. It appears as "Utsumi" in the Azuma Kagami and in Sōgi's Hōgaku-shō, and is written as "Uchimi" in the Matsuba-shū as a famous place of Owari. The seashore of this district is particularly rough with waves at this Utsumi Bay. Therefore, various stones and seashells are frequently washed ashore, becoming playthings for children. We illustrate one hundredth of these to introduce them widely to the world. There are also many seaweeds. Particularly what is called jinme-sō (divine horse seaweed, also known as nori-so) is so named because Empress Jingū fed this seaweed to horses during her conquest of the Three Korean Kingdoms, as recorded in the Kagaku-shū. Its taste also has considerable elegant appeal. (From "Nayose") At bays near the sea, pine trees make sounds, and waves crash - the evening wind from offshore Utsumi - Kamo no Chōmei Mirage - A atmospheric phenomenon that appears on the sea surface during clear weather at the border of spring and summer in the bays of this area. Within what looks like hazy smoke and mist, the forms of mountains, castle compounds, banners, castle towers, bamboo and trees, and even the movements of people and livestock appear, then disappear again shortly after. This is what is called a "sea market." In Suō it is called "hama-yū" and in Etchū it is called "fox forest" - all the same phenomenon. It is also said to be vapor exhaled by giant clams. The Records of the Grand Historian's Astronomical Treatise states: "Vapors from the sea form images of towers and terraces, vapors from wide plains form images of palaces." This is what are called sea markets and mountain markets, and the gandharva cities mentioned in Buddhist texts are also the same phenomenon.