Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 371

ページ: 371

翻刻

【右丁】  内海(うつみ)  富具崎(ふぐざき)    晁文淵 暫厭_一【二点の誤記ヵ】塵囂累_一言尋_二 物外遊_一携_レ琴倚_二怪 石_一載_レ酒望_二行舟_一万 嶽既舗_レ雪千林早 謝_レ【注】秋幽賞等_二云徧_一 唯見夕陽収 【注 𧬄は謝の本字】    戸田寿平 望入_二南荒_一不_レ見_レ山 蒼波渺々遠連_レ 天 風帆幾片飛如_レ鷺 知是東行万斛 ̄ノ船 【左丁】    森真斎 鵬雲飛尽大溟開 潮送_二千鯨_一響若_レ雷 参勢相欹恰似_レ闥 銀涛百畳直排来 【陽刻落款印】春江

現代語訳

【右丁】 内海(うつみ) 富具崎(ふぐざき) 晁文淵 しばらく塵世の騒がしさを厭い、物外の遊びを尋ね求める。琴を携えて奇岩に寄りかかり、酒を載せて行く舟を望む。万の山々には既に雪が敷かれ、千の林は早くも秋を終える。幽玄な趣を遍く楽しみ、ただ夕陽の沈むのを見るばかり。 【注 𧬄は謝の本字】 戸田寿平 南の荒海を望むも山は見えず、蒼い波は遥かに天と連なっている。風に帆を上げた幾艘かの船が鷺のように飛んでいる。これこそ東に向かう大船であることを知る。 【左丁】 森真斎 大鵬も雲も飛び尽くし大海が開ける。潮は千頭の鯨を送り、その響きは雷のようだ。伊勢と三河が相対して傾き、まさに門のようである。銀の波が幾重にも重なって真っ直ぐに押し寄せてくる。 【陽刻落款印】春江

英語訳

[Right Page] Utsumi (Inner Sea) Fuguzaki (Fugu Cape) Chō Bun'en Temporarily weary of worldly clamor, I seek recreation beyond the mundane world. Carrying a koto, I lean against strange rocks; loading wine, I gaze at passing boats. Ten thousand peaks are already covered with snow, a thousand groves have early bid farewell to autumn. Enjoying secluded pleasures everywhere, I simply watch the evening sun set. [Note: 𧬄 is the original character for 謝 (sha)] Toda Juhei Looking toward the southern wilderness, no mountains are visible. The blue waves stretch endlessly, connecting with the sky. Several wind-filled sails fly like herons. I know these are the great ships heading eastward. [Left Page] Mori Shinsai When the great roc and clouds finish flying, the vast sea opens wide. The tide sends forth a thousand whales, their sound like thunder. Ise and Mikawa lean toward each other, just like a gateway. Silver waves, layer upon layer, come surging straight ahead. [Raised seal impression] Shunkō