← 前のページ
ページ 371 / 586
次のページ →
翻刻
【右丁】
内海(うつみ)
富具崎(ふぐざき)
晁文淵
暫厭_一【二点の誤記ヵ】塵囂累_一言尋_二
物外遊_一携_レ琴倚_二怪
石_一載_レ酒望_二行舟_一万
嶽既舗_レ雪千林早
謝_レ【注】秋幽賞等_二云徧_一
唯見夕陽収
【注 𧬄は謝の本字】
戸田寿平
望入_二南荒_一不_レ見_レ山
蒼波渺々遠連_レ 天
風帆幾片飛如_レ鷺
知是東行万斛 ̄ノ船
【左丁】
森真斎
鵬雲飛尽大溟開
潮送_二千鯨_一響若_レ雷
参勢相欹恰似_レ闥
銀涛百畳直排来
【陽刻落款印】春江
現代語訳
【右丁】
内海(うつみ)
富具崎(ふぐざき)
晁文淵
しばらく塵世の騒がしさを厭い、物外の遊びを尋ね求める。琴を携えて奇岩に寄りかかり、酒を載せて行く舟を望む。万の山々には既に雪が敷かれ、千の林は早くも秋を終える。幽玄な趣を遍く楽しみ、ただ夕陽の沈むのを見るばかり。
【注 𧬄は謝の本字】
戸田寿平
南の荒海を望むも山は見えず、蒼い波は遥かに天と連なっている。風に帆を上げた幾艘かの船が鷺のように飛んでいる。これこそ東に向かう大船であることを知る。
【左丁】
森真斎
大鵬も雲も飛び尽くし大海が開ける。潮は千頭の鯨を送り、その響きは雷のようだ。伊勢と三河が相対して傾き、まさに門のようである。銀の波が幾重にも重なって真っ直ぐに押し寄せてくる。
【陽刻落款印】春江
英語訳
[Right Page]
Utsumi (Inner Sea)
Fuguzaki (Fugu Cape)
Chō Bun'en
Temporarily weary of worldly clamor, I seek recreation beyond the mundane world. Carrying a koto, I lean against strange rocks; loading wine, I gaze at passing boats. Ten thousand peaks are already covered with snow, a thousand groves have early bid farewell to autumn. Enjoying secluded pleasures everywhere, I simply watch the evening sun set.
[Note: 𧬄 is the original character for 謝 (sha)]
Toda Juhei
Looking toward the southern wilderness, no mountains are visible. The blue waves stretch endlessly, connecting with the sky. Several wind-filled sails fly like herons. I know these are the great ships heading eastward.
[Left Page]
Mori Shinsai
When the great roc and clouds finish flying, the vast sea opens wide. The tide sends forth a thousand whales, their sound like thunder. Ise and Mikawa lean toward each other, just like a gateway. Silver waves, layer upon layer, come surging straight ahead.
[Raised seal impression] Shunkō