← 前のページ
ページ 47 / 586
次のページ →
翻刻
【右丁】
巾下(はゞした)新馬場(しんばゝ)より
御城を望(のぞ)む
図
宣阿
《割書:水雲集》
見るにその
国の
ひかりか
夕つくひ【夕づく日=夕方さす太陽。夕日。】
かゝやく
城の
高き
うて
【同右下 落款印】春江
【左丁】
《割書:防丘詩選》
烟花檻外低
百尺上_二 天梯_一
眺_レ遠衆山小
憑_レ高万木斎
呼_レ雲封_二谷口_一
送_レ影匿_二林臍_一
毎切_レ廻_二光照
超然思不_レ迷
帰化明人
陳元贇
現代語訳
【右丁】
幅下新馬場より
御城を望む
図
宣阿
《水雲集》
見るにその
国の
光か
夕づく日
輝く
城の
高き
うて〔への〕
【同右下 落款印】春江
【左丁】
《防丘詩選》
煙花檻外に低く
百尺天梯に上る
遠くを眺むれば衆山小なり
高きに憑れば万木斎し
雲を呼びて谷口を封じ
影を送りて林臍に匿る
毎に廻光の照らすを切にし
超然として思い迷わず
帰化明人
陳元贇
英語訳
【Right Page】
View of the Castle
from Habishita Shinbaba
Illustration
Sen'a
《Suiun-shū (Water Cloud Collection)》
Looking upon
the radiance
of this land—
the evening sun
shining bright
upon the castle's
lofty
ramparts
【Lower right signature seal】Shunkō
【Left Page】
《Bōkyū Shisen (Bōkyū Poetry Collection)》
Flowers and mist hang low beyond the railings,
Ascending a hundred-foot heavenly ladder.
Gazing into the distance, all mountains appear small;
Leaning upon the heights, ten thousand trees are uniform.
Calling clouds to seal the valley mouth,
Sending shadows to hide in the forest's heart.
Always eager for the revolving light to shine,
Transcendent in thought, without confusion.
Naturalized Chinese
Chen Yuanbin