Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 48

ページ: 48

翻刻

【挿絵 右丁 文字なし】 【同 左丁 上部】  雲間城楼    松平君山 《割書:弊帚集》 璚楼高架彩雲 開佳気中天黄 鵠廻為道登臨 好_レ裁_レ賦乾坤吾 党仲宣 ̄ノ才  其二 【同 下部】 《割書:鈴屋集》  菰枕(こもまくら)ふと高しらす  高殿(たかどの)をふりさけ見れは  雲井にそ高く見え  ける大海(おほうみ)のいかれか魚の  かしこきや鱐(さち)ちふ魚も   わたつみの空にあらねと   此殿につかへまつると海原(うなばら)   ゆ天翔(あまかけり)来(き)て鱗(いろこ)なす   瓦(かはら)のうへの頂(いたゞき)の左り右りに  海(うな)ねつき風の吹日もたの夜もいゆき  さしすて常鎮(とこしへ)に侍(さふら)ふみれは真菅(ますげ)よし  これの尾張の国しらす  君の御威稜(みゐづ)【注】は玉鉾(たまぼこ)の道行人も  あはと見て驚くまてにいちしろく       目もかゝやきて          あやにかしこし           本居宣長 【注 正しくは「御稜威」。「威」の音読み「イ」から誤記したものと推測される。御威光の意。】

現代語訳

【挿絵 右丁 文字なし】 【同 左丁 上部】  雲間の城楼    松平君山 《弊帚集》 美しい楼閣が高く彩雲に架かり 開けた佳気が中天に黄色く輝く 鵠(こう)が廻って道となり登り臨むに 賦を裁するに好し、乾坤に吾が 党の仲宣の才あり  其の二 【同 下部】 《鈴屋集》  菰枕(こもまくら)でふと気づかず高いとは知らず  高殿を振り返って見れば  雲井にこそ高く見え  たのだ。大海のどの魚が  賢いのだろうか。鱐(さち)という魚も   海の空にはいないけれど   この殿に仕えまつると海原   から天翔けて来て鱗のような   瓦の上の頂の左右に  海のように寝付き風の吹く日も静かな夜も行き  差し捨てて永遠に侍る様子を見れば、まことに立派で  この尾張の国を治める  君の御威光は、玉鉾の道を行く人も  あっと見て驚くほどに著しく       目も輝いて          まことに畏れ多い           本居宣長

英語訳

【Illustration Right Page No text】 【Same Left Page Upper section】  Castle tower among the clouds    Matsudaira Kunzan 《Heisō-shū (Humble Broom Collection)》 A jeweled tower rises high, spanning the colored clouds, Auspicious vapors open, glowing yellow in the mid-heaven. Swans circle, forming a path for ascending and viewing— Good for composing poetry; in heaven and earth we have The talent of our party's Zhongxuan  Part Two 【Same Lower section】 《Suzuya-shū (Bell House Collection)》  Resting on a straw pillow, suddenly unaware of the height,  Looking back at the tall palace,  It appears high indeed  in the clouds. Which fish of the great sea  is wise? Even the sachi fish,   though not dwelling in the ocean sky,   serves this palace, flying from the sea plains   across the heavens, and like scales   on the roof tiles of the summit's left and right sides,  settles like the sea. On windy days and quiet nights alike,  casting aside all else, serving eternally. Seeing this, truly excellent—  our lord who rules  this land of Owari, his august majesty  is so remarkable that even travelers on the jeweled road  look up in surprise,       their eyes sparkling,          truly awe-inspiring.           Motoori Norinaga