← 前のページ
ページ 56 / 586
次のページ →
翻刻
【右丁】
四月十六日
御宮 舞楽(ふがく)
塩尻
今日神前に舞台(ぶたい)を張
て伶人(れいじん)是をつとむ警(けい)
固(ご)の諸列(しよれつ)階上(かいじやう)広庭(ひろには)に
候(かう)して威儀(ゐぎ)を厳(おごそか)に
す《割書:云云》貴賎の参詣
をゆるし給ふ
実に其 式(しき)あり
て参詣する
事に侍れ
ども今は
諸社の例
に准(じゆん)し其
制なきこそ
誠に尊くお
ぼへ侍れと
《割書:云云》
【同右下落款】春江
【左丁文字無し】
現代語訳
【右丁】
四月十六日
御宮 舞楽
塩尻より
今日神前に舞台を設けて、雅楽師がこれを務める。警備の諸隊列が階上や広い庭に控えて、威儀を厳かにしている。(以下略)貴賎を問わず参詣を許されている。
実にその作法があって参詣することでございますが、今は諸社の例に準じて、その制約がないことこそ、誠に尊いことと思われます。(以下略)
【同右下落款】春江
【左丁】
(文字なし)
英語訳
【Right Page】
April 16th
Sacred Shrine Bugaku (Court Dance and Music)
From Shiojiri:
Today a stage is set up before the deity, and court musicians perform their duties. The various security formations are stationed on the steps and in the spacious courtyard, maintaining solemn dignity. (abbreviated) People of all social ranks are permitted to visit and worship.
Indeed, there are proper protocols for worship, but nowadays, following the example of other shrines, the absence of such restrictions is truly something to be revered. (abbreviated)
【Signature on lower right】Shunkō
【Left Page】
(No text)