← 前のページ
ページ 572 / 586
次のページ →
翻刻
藤架は 皇国は素より海外にも又古今にも絶て聞ざる壮観
なり故に遠近より日ごとに来賞する人幾百千といふ事を
知らずことに此家水に近く泛舟に便りよければ勢州より船にて
来遊する人尤多し猶図に就て万分の一を想像すべし
《割書:精 一》
《割書:縋 紫 蔓 藤 翳 日 架 縦 横 百 歩 一 根 ̄ノ 花 有_二 此 奇 観_一 春 夏|際 無_二 人 不_一_レ 訪_二 武 田 家_一》
《割書: 服 部 赤 城|藤 架 万 条 垂 春 風 繰_二 紫 糸_一 此 是 天 機 錦 応_下 従_二 銀 漢_一 移_上》
堀川や日置の舟出つとふ也森津の里の藤の花見に 昭豊
年ふりし藤の下陰色深く若紫の浪そ立ける 道直
見つくせぬうちに夕日や藤の花 梅間
藤さくや花のところの一曇り 沙鴎
孝女 和喜(わき)の伝《割書:大宝村の農民甚三が娘なり主人に仕へて精忠(せいちう)父母をやしなふに|至孝なれば其芳名四方に爰穢遠近に藉きて終に 公聴に》
《割書:達し多くの黄金を 賜ひ褒賞(ほうしやう)し給ひし事世のよく知るところなりかつて人見璣邑|先生内藤東甫翁をして此わきが像をゑがゝしめ自ら其 讃詞(さんし)を造(つく)りて夏目重元に命じ》
現代語訳
藤棚は、我が国はもとより海外にも、また古今にも全く聞いたことのない壮観である。そのため遠近から日ごとに来賞する人が幾百千というほど多く、その数を知ることができない。特にこの家は水に近く、船遊びに便利であるので、伊勢国より船で来遊する人が最も多い。なお図によって万分の一を想像すべきである。
《割書:紫の蔓藤が縦横百歩にわたって日を覆い隠す藤棚は、一本の根からこの奇観が生まれている。春夏の境には、武田家を訪れない人はいない。》
《割書:服部赤城「藤棚の万条が垂れて春風が紫糸を繰る。これは天の機織りの錦が銀河から移されたものである」》
堀川や日置の舟出でもそう言われている。森津の里の藤の花見に 昭豊
年を経た藤の下陰は色深く、若紫の波が立っている 道直
見尽くせないうちに夕日や藤の花 梅間
藤が咲いているよ、花のところに一つの曇り 沙鴎
孝女和喜の伝《割書:大宝村の農民甚三の娘である。主人に仕えて精忠を尽くし、父母を養うのに至孝であったので、その芳名が四方に広まり、遠近に知れ渡って、ついに公の耳に達し、多くの黄金を賜り褒賞されたことは世のよく知るところである。かつて人見璣邑先生が内藤東甫翁にこの和喜の像を描かせ、自らその讃詞を作って夏目重元に命じ》
英語訳
The wisteria arbor presents a magnificent spectacle that has never been seen or heard of, not only in our country but also overseas, and throughout all ages, ancient and modern. Therefore, people come daily from far and near to admire it—hundreds and thousands whose exact number cannot be known. Particularly since this house is near water and convenient for boat excursions, many people come by boat from Ise Province to visit. One should imagine even one ten-thousandth of this from the illustration.
[Interlinear text: The purple trailing wisteria vines cover the sun across a hundred paces in all directions, creating this wondrous sight from a single root. During the spring-summer season, there is no one who does not visit the Takeda family.]
[Interlinear text: Hattori Sekijō: "Ten thousand wisteria strands hang down as spring winds spin purple thread. This is heavenly brocade weaving, transferred from the Milky Way."]
It is said of boat departures from Horikawa and Hioki too, for viewing the wisteria flowers in Moritsu village - Shōhō
The shade beneath the aged wisteria is deep in color, with waves of young purple rising - Michinao
Before one can see it all, the evening sun sets on the wisteria flowers - Baikan
The wisteria blooms! A single cloud hovers over the flowers - Saō
The Biography of the Filial Daughter Waki [Interlinear text: She was the daughter of Jinzō, a farmer of Taihō village. She served her master with perfect loyalty and was supremely filial in caring for her parents. Her good reputation spread in all directions and became known far and wide, eventually reaching official attention. She was awarded much gold and honored with rewards, as is well known to the world. Once, Master Hitomi Kiyu had Elder Naitō Tōho paint this portrait of Waki, composed the eulogy himself, and commanded Natsume Shigemoto to...]