← 前のページ
ページ 73 / 586
次のページ →
翻刻
花井臼(はなゐうす)の古事
《割書:本町一丁目の唐本屋《割書:氏は|花井》といへる家に年久しく持伝へし臼のありしが 明和九|年 春の頃 打わりて薪(たきゞ)とせしに異香(いきやう)四方(よも)に薫(くん)じければ近隣 皆 驚(おどろ)き はせ》
《割書:来りて これを見るに赤栴檀(しやくせんだん)の上品なるものなり則 焚(たき)さしてこれを秘蔵(ひさう)し少し|づゝ知音(ちいん)の方へも配分(はいぶん)せしを 森川某 故ありて 冷泉為村卿へ奉りければ其香を》
《割書:夏衣(なつころも)と名づけ給ひ》
《割書:おほろ夜の かけは霞(かすみ)の うすものに こほれて匂ふ 梅か香(か)の|日数にうつる 春くれて 夏立けふの》
《割書:うすころも うす紫(むらさき)の あふちかけ|すゝしき風に 秋のたち うす霧なひく》
《割書:初尾はな ほのかにうすく 暮そめて|まくこす高き 山か是([ぜ])に 月すむ秋の》
《割書:琴のこゑ 夜寒のかりも 音(ね)をそへて|そともの木々の うすもみち いそく時雨の》
《割書:朝戸出に 庭のうす雪 めつらしな|なけのなさけの 筆のあと 墨うすからぬ》
《割書:玉章の 契(ちぎり)はいつか うすからむ|うすきへたての 賤(しづ)か家(や)に 稲(いね)つく臼の 槌(つち) の 歌 うたふ声〳〵》
《割書:おもしろや と御自筆にかきて給りぬ此うたに藤尾勾当 曲節(ふし)をつけて琴に》
《割書:合せてうたひけるをきかせ給ひて又冷泉家より歌をよみて彼勾当に 給りける》
《割書:香木のうすといふ名によせてかきつけ見せしことはに藤尾勾当ふしをさへにたくみて|琴にかきあはせしかは》
《割書:うたふ哥のふしにこゝろをつくし琴いとめつらしきしらへをそきく》
《割書:此勾当は尾張の国の人なりはる〳〵都にのぼりて此しらべをきかするも因縁(いんえん)の|うすからぬ故ならし 澄覚》
現代語訳
花井臼の古事
本町一丁目の唐本屋(氏は花井)という家に、長年伝えられていた臼があったが、明和九年春の頃、これを割って薪にしたところ、異香が四方に薫じたので、近隣の人々は皆驚いて駆け寄ってこれを見ると、上質の赤栴檀であった。そこで燃やすのをやめてこれを秘蔵し、少しずつ知音の方々へも配分した。森川某が故あって冷泉為村卿に奉ったところ、その香を「夏衣」と名付けられた。
おぼろ夜の 影は霞の 薄物に こぼれて匂う 梅が香の
日数に移る 春暮れて 夏立つ今日の
薄衣 薄紫の 楝かげ
涼しき風に 秋の立つ 薄霧なびく
初尾花 ほのかに薄く 暮れそめて
枕越し高き 山がぜに 月澄む秋の
琴の声 夜寒の雁も 音を添えて
袖との木々の 薄紅葉 急く時雨の
朝戸出に 庭の薄雪 珍らしな
情けの無さの 筆の跡 墨薄からぬ
玉章の 契りはいつか 薄からん
薄き隔ての 賤が家に 稲搗く臼の 槌の 歌 歌う声々
面白や と御自筆に書いて給った。この歌に藤尾勾当が曲節をつけて琴に合わせて歌ったのを聞かせ給って、また冷泉家より歌を詠んで彼の勾当に給った。
香木の臼という名によせて書きつけ見せしことばに藤尾勾当節をさえに巧みて琴に掻き合わせしかば
歌う歌の節に心を尽くし琴いと珍らしき調べをぞ聞く
この勾当は尾張の国の人なり。はるばる都に上ってこの調べを聞かするも因縁の薄からぬ故であろう。 澄覚
英語訳
The Ancient Tale of the Hanai Mortar
In the house of a Chinese book dealer (whose family name was Hanai) in Honmachi First District, there had been a mortar passed down for many years. Around the spring of Meiwa 9 (1772), when they broke it apart to use as firewood, a strange fragrance spread in all directions. The neighbors were all surprised and came running to see it, discovering it was made of high-quality red sandalwood. They stopped burning it and kept it as a treasure, distributing small portions to friends and acquaintances. When Morikawa (someone) presented it to Lord Reizei Tamemura for certain reasons, His Lordship named the incense "Summer Garments."
In the hazy night / shadows like mist / in thin fabric / spilling fragrant / plum blossoms' scent
As days pass by / spring ends / summer begins today
Thin robes / pale purple / in the chinaberry shade
In the cool wind / autumn arrives / thin mist trailing
First tail flowers / faintly thin / evening begins
Over the pillow high / mountain wind / autumn moon clear
Koto's voice / winter night's geese / add their sound too
Sleeve and trees' / light autumn leaves / hurrying shower
Morning departure / garden's light snow / how rare
Traces of brush / lacking feeling / ink not thin
Letter's / promise when will / become thin
Thin partition's / humble house / rice-pounding mortar / mallet's song / singing voices
How interesting! He wrote in his own hand. When Fujio Kōtō added musical notation to this poem and sang it accompanied by koto, and His Lordship heard it, the Reizei family composed another poem and gave it to that kōtō player.
Relating to the name of the fragrant wood mortar, showing written words, Fujio Kōtō skillfully crafted the melody and accompanied it on koto
Putting heart into the melody of the sung song, we hear the koto's most unusual tuning
This kōtō player was from Owari Province. That he traveled all the way to the capital to perform this music must be due to no shallow connection of fate. Sumikaku